Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

Tag: japanese (page 6 of 7)

Kinema106 – ディープブルー

Title: ディープブルー (Deep Blue)
Circle: Kinema106
Vocal: lino
Lyrics: Tom
Arrangement: Tom, jun-jun
Release Date: Sep 9, 2017
Requested By: VocalC Google

My first KanColle request after my hiatus, it’s nice to return to a Kinema106 song (mostly because I know Tom and don’t need to ask permission to repost his videos on my channel).  This song devoted to the Abyssal Jellyfish Princess has all of the awesome hallmarks of a Kinema106 abyssal song:  Striking aggressive dark vocals, English-Japanese wordplay, usage of WW2 codes, and a secret encoded message for us to decipher.  If you want to see another earlier song like this, check out Kinema106 – Rend Ens (which I also translated).

Read Translation

森羅万象 – ハングオーバー

Title: ハングオーバー (Hangover)
Circle:  森羅万象 (ShinRa-Bansho)
Vocal: あよ (Ayo)
Lyrics: ticat
Arrangement: kaztora
Release Date:  Dec 29, 2017 (Comiket 93)

Despite how simple this song first sounded, I found myself really struggling with this one.  Shinra-Bansho fit a few references in this song, some of which I’m sure I’ve missed.   From what I can tell, this song is about Suika’s drinking and why she does it.  Just like the original Broken Moon, it’s bubbly and upbeat but I feel it carries a very sad undertone to it.  Cheers!

Read Translation

IOSYS – 嫦娥絶対殺すマンのうた

Title:  嫦娥絶対殺すマンのうた (Absolutely-Will-Kill-Chang’e Man’s Song)
Circle: IOSYS
Vocal: 黒澤りな (Rina Kurosawa)
Lyrics: nukillizo
Arrangement: minami
Release Date: May 7, 2017 (Reitaisai 14)

It’s been a while! Once I heard this jovial, creative tune, I knew it had to be IOSYS. This song has a very classic Japanese “cartoon superhero” feel to it. Follow the adventures of “Absolutely-Will-Kill-Chang’e Man” as she goes on a quest to defeat the evil Chang’e! The promo video has an amusing animation, but is marred an awful hard sub as a joke.

Read Translation

Includeore – slushy poetry feat. 妖狐

Title: slushy poetry
Circle: 俺++ (Includeore)
Vocal: たま(tama), 妖狐 (youko)
Lyrics: 俺++
Arrangement: Coro
Release Date: Dec 29, 2012

One of the first songs I ever translated two years ago, I was stricken by how beautiful and sad it sounded.  I initially thought it was a sad breakup story, but now I think I completely misinterpreted it!  Songs in Japanese rarely use pronouns so it’s up to you to figure out the context of who’s talking to who.  Now that I have a better grasp of the language, I just had to redo the translation.  The song is actually about a boy and a girl who have been friends for a long time, but keep waiting for the other to confess.  Eventually, the girl has to move away and the final standoff (this song) occurs.  This has risen to become my favorite lyrical Touhou pieces of all time.

Read Translation

森羅万象 – Life√Butterfly

Title: Life√Butterfly
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement: kaztora
Lyrics: ticat
Release Date: Dec 30, 2017

It’s been a long time since I’ve done a translation, even though I’ve been taking Japanese classes the whole time.  Sometimes when you take a break from doing something and come back after lots of practice, you really get to see how much you’ve improved.  I heard this peppy cute song and instantly knew I had to share Eternity Larva’s motivational words with everyone.

Read Translation

Junko Ohashi – Telephone Number

Title:  大橋純子 – テレフォン・ナンバー
Album: Tea for Tears
Release Date: Jun 2010

I heard this “Awoo 56709” song while browsing through silly memes.  I didn’t expect it to have Japanese lyrics in the beginning, but just the sense of longing in the first verse was enough to spark my curiosity in this old classic.  After finding the lyrics, I felt the song really connected with my mood, so I had to share it.

Read Translation

Granblue Fantasy – 三羽烏漢唄

Title: 三羽烏漢唄/Sanbagarasu Otoko Uta (Song of the Three Men)
Game: Granblue Fantasy
Vocal: 藤原啓治 (Fujiwara Keiji as Eugen)
小山力也 (Koyama Rikiya as Soriz)
安元洋貴 (Yasumoto Hiroki as Jin)
Arrangement: 山崎淳 (Yamazaki Jun)
Release Date: Jun 22, 2016

I’ve played Granblue with the sound off ever since I started (to save data).  Drum Master was released recently and the boards were filled with Soiya jokes. I finally turned the sound on and the sleeping man within me was awakened…

The term 三羽烏 means a triumvirate, lit. Three Crows.  It describes any three people who excel in any field, commonly used in sports. These three characters are the triumvirate of Granblue’s men!

Read Translation

Kinema106 – 蜻蛉羽

Title:  蜻蛉羽 (Dragonfly Wings)
Circle: Kinema106
Vocal: kalon.
Arrangement: Tom
Release Date: Aug 15, 2014
Requested By: VocalC Google

An old way to say dragonfly is 蜻蛉 “Akitsu”.  This is not officially the Akitsu in Akitsumaru, but Tom makes it seem appropriate.  The song is about Akitsumaru’s final raid and sinking as she reminiscences about childhood songs.   En route to the Phillipines on November 1944, Akitsumaru is sunk by USS Queenfish’s torpedoes striking her depth charges.  Over the next 24 hours, 310 of Akitsumaru’s 2,300 men are saved by the other ships in her convoy.   Coincidentally, rescuing survivors is also known as dragonfly fishing in Japanese.

Read Translation

Pizuya’s Cell – 結露スル喫茶店

Title: 結露スル喫茶店 (The Condensing Coffee Shop)
Circle: Pizuya’s Cell
Vocal: 不透明度 (Futoumeido)
Arrangement: ぴずや (Pizuya)
Release Date: Aug 12, 2016 (C90)
Original: 禁忌の膜壁 (Membrane Wall of Taboo)
Requested By: Eiki Shiki

A sweeter journey made by two girls.  The coffee shop in the title is actually a “Kissaten”, which is a Japanese tea and coffee shop.

Read Translation

Pizuya’s Cell – ノスタルジックロマンスアドベンチャー

Title: ノスタルジックロマンスアドベンチャー (Nostalgic Romance Adventure)
Circle: Pizuya’s Cell
Vocal:  ランコ(Ranko), 普透明度 (Futomeido)
Arrangement: ぴずや (Pizuya)
Release Date: Aug 12, 2016 (C90)
Original: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師  (Last Occultism ~ Esotericist of the Present World)
Requested By: Eiki Shiki

Sumireko thinks she’s hot stuff and tried to break into Hell.  When she does, something terrible happens.

Read Translation

Older posts Newer posts