Title: 三羽烏漢唄/Sanbagarasu Otoko Uta (Song of the Three Men)
Game: Granblue Fantasy
Vocal: 藤原啓治 (Fujiwara Keiji as Eugen)
小山力也 (Koyama Rikiya as Soriz)
安元洋貴 (Yasumoto Hiroki as Jin)
Arrangement: 山崎淳 (Yamazaki Jun)
Release Date: Jun 22, 2016
I’ve played Granblue with the sound off ever since I started (to save data). Drum Master was released recently and the boards were filled with Soiya jokes. I finally turned the sound on and the sleeping man within me was awakened…
The term 三羽烏 means a triumvirate, lit. Three Crows. It describes any three people who excel in any field, commonly used in sports. These three characters are the triumvirate of Granblue’s men!
fundoshi shimete omokaji ippai
otoko koko ni sake
-
褌締めて 面舵一杯
-
漢 ここに咲け!
- Tighten your loincloth[1]A Japanese idiom similar to “pull up your sleeves”., helm hard to starboard[2]面舵 (omokai) means rudder to the 9 o’ click, resulting in a hard right turn. It is believe to be a corruption of a term in old Japanese sailing, 卯舵 (rabbit rudder). If you arrange the 12 signs of the zodiac in order clockwise, the rabbit is at the 9 o clock. Conversely, a hard left turn is called 取り舵 (torikaji) which is phonetically equivalent to the sign at the 3 o clock of the zodiac, 酉, the rooster (tori).
-
Men, bring forth your best![3]Lit. to bloom
arekuruu nami demo
kobushi de kudake yo
ketsui wo tagaecha
otoko ga sutaru sou darou?
sasuraedo sasuraedo
hate no mienu tabiji
- 荒れ狂う 波でも
- 拳で砕けよ
- 決意を違えちゃ
- 漢が廃る そうだろう?
- 流離えど 流離えど
- 果ての見えぬ旅路
- Even against raging waves
- break them with your fist!
- To waver in your determination
- is unbecoming of a man, don’t you think?
- Though we wander alone, though we wander alone[4]This line and the next line are in classical Japanese
- our journey has no end in sight
fundoshi shimete omokaji ippai
hada to hada butsuke ae
kikoeru darou otoko no uta ga
sanbagarasu otoko uta
- 褌締めて 面舵一杯
- 肌と肌 ぶつけ合え
- 聞こえるだろう? 漢の唄が
- 三羽烏漢唄
- Tighten your loincloth, helm hard to starboard
- Skin against skin, clash with each other
- Can you hear it? The song of men
- The Song of the Three Men
kunan no michi sae
kirisutete misero!
onna no egao ga
otoko no rouman ii daro?
mune wo hare ho wo hare yo
warera ga fune ebisu
- 苦難の道さえ
- 切り捨ててみせろ!
- 女の笑顔が
- 男の浪漫 いいだろ?
- 胸を張れ 帆を張れよ
- 我らが舟・ヱビス
- We’ll show them that we can cut down
- even the path of suffering itself!
- A woman’s smile is
- what men long for, isn’t it?
- Put up your chest, put up the sail
- We are the ship, Ebisu
otoko to otoko me de tsuuji au
nuguu ase utsukushii
omae no naka ni nemuru otoko wo
tokihanate otoko uta
-
男と男 眼で通じ合う
-
拭う汗 美しい
-
お前の中に 眠る男を
-
解き放て 漢唄
- Man to man, we understand each other with our eyes
- The sweat we wipe off is beautiful
- The song of men will release
- the man that sleeps within you!
fundoshi shimete omokaji ippai
hada to hada butsuke ae
kikoeru darou otoko no uta ga
sanbagarasu otoko uta
sanbagarasu otoko uta
- 褌締めて 面舵一杯
- 肌と肌 ぶつけ合え
- 聞こえるだろう? 漢の唄が
- 三羽烏漢唄
- 三羽烏漢唄
- Tighten your loincloth, helm hard to starboard
- Skin against skin, clash with each other
- Can you hear it? The song of men
- The Song of the Three Men
- The Song of the Three Men
Notes
↑1 | A Japanese idiom similar to “pull up your sleeves”. |
---|---|
↑2 | 面舵 (omokai) means rudder to the 9 o’ click, resulting in a hard right turn. It is believe to be a corruption of a term in old Japanese sailing, 卯舵 (rabbit rudder). If you arrange the 12 signs of the zodiac in order clockwise, the rabbit is at the 9 o clock. Conversely, a hard left turn is called 取り舵 (torikaji) which is phonetically equivalent to the sign at the 3 o clock of the zodiac, 酉, the rooster (tori). |
↑3 | Lit. to bloom |
↑4 | This line and the next line are in classical Japanese |
Leave a Reply