Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

Tag: japanese (page 1 of 7)

Mirai Kodai Orchestra – 吸って、吐く(Breathe In, Breathe Out)

Title: 吸って、吐く(Breathe In, Breathe Out)
Circle: 未来古代楽団 (Mirai Kodai Orchestra)
Vocal: 安次嶺希和子 (Kiwako Hashimine)
Lyrics: 砂守岳央 Taketeru Sunamori
Arrangement: 吉田和人 Kazuto Yoshida
Release Date:  Dec 3, 2023

I found this song through Beat Saber and was immediately taken in by the beautiful flow of the chorus.  The lyrics talk about a person’s dreams and view of the world being shattered by a harsh and unfair reality , portrayed as a post-apocalyptical world where one needs a gas mask to survive.  This person likely grew up believing themselves to be righteous and kind, but found society to be neither.  While others would consider ending their life, the singer chooses to forsake the high expectations placed on them to be proper, considering living on a form of fighting back, even though it is a fight they will inevitably lose.

Read Translation

Kinema106 – 明日へ (To Tomorrow)

Title: 明日へ (To Tomorrow)
Circle: Kinema106
Vocal: 黒兎ウル (Kurousagi Uru)
Arrangement: Tom
Release Date: Dec 29, 2018 (C95)
Requested By: Yuubari

Yuubari’s song from Kinema 106 features the period of her design and her sinking, as well as the involvement of Samidare in her final moments.  The music video for this song was released on April 1st the end of Emperor Akihito’s reign, marking the the Heisei era and the start of the Reiwa era.  The title is likely a play on how Yuubari’s design work paved the future for many other ships in the Japanese Navy.

Read Translation

Kinema106 – 翠星 (Green Star)

Title:  翠星 (Green Star)
Circle:  Kinema106
Vocal: lino
Arrangement: Tom
Release Date: Aug 11, 2017 (C92)
Requested By: Yuubari

Contrary to seemingly upbeat J-Rock melody, this song has a rather sad story behind it.  The song is sung between Taihou and Warrant Officer Sakio Komatsu, a Suisei Dive Bomber pilot who crashed his plane into an oncoming torpedo to protect her.  Taihou was ultimately hit by another torpedo and sank due to an explosion caused by poor damage control.  The Suisei (Green Star) in the title is play on the type of dive bomber Komatsu used, the Suisei (Comet), which is painted green.

Read Translation

Kinema106 – 明日への境界線 (The Border of Tomorrow)

Title: 明日への境界線 (The Border onto Tomorrow)
Circle: Kinema106
Vocal: 柊南 (hiina)
Arrangement: Tom
Release Date: Aug 12, 2016 (C90)
Requested By: Yuubari

This Kinema106 song features the Japanese Light Cruise Abukuma during the Kiska Island Evacuation Operation.  After the Allies reclaimed Attu Island, the Japanese garrison on Kiska island was isolated and within American airfields.   The Japanese devised an operation to secretly evacuate their troops under the cover of fog.  The song portrays the events of the evacuation with the troops eager to go and rescue their comrades as soon as possible, but the fog kept dissipating.  In contrast to other leaders, Rear Admiral Kimura on the flagship Abukuma cancelled the operation and said “If we go back, we can come again”.  Although he was criticized for his cowardice, this decision ultimately leads to the “Miracle of Kiska” where a brief break in the fog allows the fleet to evacuate the entire garrison and escape unscathed.  Ultimately, the song ends on a happy note as Abukuma successfully rejoins her companions in “tomorrow”.

Read Translation

Kinema106 – kiga – A

Title: kiga – A
Circle: Kinema106
Vocal: kalon.
Arrangement: Tom
Release Date: Aug 12, 2016 (C90)
Requested By: Yuubari

This song features Aircraft Carrier Princess and the fact that she is based on the sinking of Akagi.  The song starts in Hiragana and eventually morphs into primarily Katakana, which in used in KanColle to indicate Abyssal speech.  The name of the song is an anagram of Akagi and is used in the lyrics.  In traditional Tom fashion, various homophones in Japanese and English are used in the chorus.

Read Translation

Kinema106 – N・M・W

Title: N・M・W
Circle: Kinema106
Vocal: kalon.
Arrangement: Tom
Release Date: Dec 29, 2015 (C89)
Requested by: Yuubari

I had translated most of Kinema106’s old KanColle songs but those videos were copyright claimed sometime in 2020 (despite originally having permission from Tom).  An old viewer asked me for those translations recently and I didn’t save any of my work, so I’ll be retranslating a few of the requested ones.  N・M・W is one of Tom’s earlier works where he uses the same sounding words in English and Japanese.  In this case, No More War sounds like Nomou in Japanese which means let’s drink.  In the video, Tom also encodes messages in Wingdings such as the credits.   The message at 1:00 says “NO MORE WAR, HYAHHA- SHIYOUZE” meaning “Let’s Hyahha-“.  Hyahha is Junyou’s signature laugh.  The message at 2:24 says “NO MORE WAR, SAKE HA NONDEMO NOMARERUNA,” meaning “Drink alcohol but don’t go overboard”.

Read Translation

Hachimitsu-Lemon – Innocent Future

Title: Innocent Future
Circle: Hachimitsu-Lemon
Vocal: バル (baru)
Lyrics: 海兎 (kaito), 青時 (seiji)
Arrangement: CleanTears
Album: Light Night Beat DX
Release Date: Dec 29, 2014 (C87)
Requested By: Alexej Koltchanov

Read Translation

Hachimitsu-Lemon – thaumaturge

Title: thaumaturge
Circle: Hachimitsu-Lemon
Vocal: バル (baru)
Lyrics: 海兎 (kaito)
Arrangement: CleanTears
Album: Light Night Beat 4
Release Date: Aug 14, 2015 (C88)
Requested By: Alexej Koltchanov

Read Translation

Hachimitsu-Lemon – Hop-o’-My-Thumb

Title: Hop-o’-My-Thumb
Circle: Hachimitsu-Lemon
Vocal: ゆーな (yuuna)
Lyrics:  海兎(Kaito),  黒岩サトシ (Satoshi Kuroiwa)
Arrangement: あいざわ(Aizawa), CleanTears
Album: Light Night Beat 3
Release Date: Dec 30, 2013 (C85)
Requested By: Alexej Koltchanov

It’s been a long time since I’ve received a request to do a Touhou doujin translation.  Here’s a short but good one from 2013 inspiring you to change the world no matter how small you are.

Read Translation

ShibayanRecords – オズネイ・ハマンはもういらない

Title: オズネイ・ハマンはもういらない (I Don’t Need Any Oznei Haman Anymore/No More Hamantaschen)
Circle: ShibayanRecords
Vocal: yana
Lyrics: 深水チエ
Arrangement: Shibayan
Release Date: October 30, 2011 (M3 28)

When this song first came out in 2011, I had absolutely no command of the Japanese language but I knew this song was a keeper.  I spend a lot more time by driving alone listening to all of my old Touhou albums and the words of this song (I was listening to the CYTOKINE remix) started to become clearer and clearer.  Now that I’ve come back to it after more than a decade, I realized how much this song fits Shou Toramaru.  Touhou music is truly the gift that keeps giving.

Read Translation

Older posts