Title: 吸って、吐く(Breathe In, Breathe Out)
Circle: 未来古代楽団 (Mirai Kodai Orchestra)
Vocal: 安次嶺希和子 (Kiwako Hashimine)
Lyrics: 砂守岳央 Taketeru Sunamori
Arrangement: 吉田和人 Kazuto Yoshida
Release Date: Dec 3, 2023
I found this song through Beat Saber and was immediately taken in by the beautiful flow of the chorus. The lyrics talk about a person’s dreams and view of the world being shattered by a harsh and unfair reality , portrayed as a post-apocalyptical world where one needs a gas mask to survive. This person likely grew up believing themselves to be righteous and kind, but found society to be neither. While others would consider ending their life, the singer chooses to forsake the high expectations placed on them to be proper, considering living on a form of fighting back, even though it is a fight they will inevitably lose.
suute haku x12
- 吸って、吐く x12
- Breathe in, breathe out x12
chizu ni nai basho ni
namae naki hana ga saku
wasurareta yume no
nemuru tsuchi no ue
- 地図にない場所に
- 名前なき花が咲く
- 忘られた夢の
- 眠る土の上
- In a place for which there is no map
- bloom flowers with no name
- atop the soil
- where forgotten dreams sleep
otogi no o hanashi wa
konagona ni kudake chitte
kuzareta rakuen no
chiisana kakera de
- おとぎのおはなしは
- 粉々に砕け散って
- 壊れた[1]The pronunciation used is Kumamoto dialect “kuzareta”, which probably came from 崩れた “kuzureta”楽園の
- 小さな欠片で
- Fairy tales are
- crushed into dust
- by a small piece
- of a fallen paradise
kokyuu wo yamenai koto wo
tatakau to boku wa yobou
tadashisa ni suterare
yasashisa ni mi hanasare
soredemo ikiyou
- 呼吸を止めないことを
- 戦うと僕は呼ぼう
- 正しさに捨てられ
- 優しさに見放され
- それでも生きよう
- To not stop breathing
- I would call that fighting
- Be cast aside by justice
- Be abandoned by kindness
- Even so, I shall live on
chizu kara kesarete
namae sae ubawarete
wasurareta yume wo
hitori oboeteru
- 地図から消されて
- 名前さえ奪われて
- 忘られた夢を
- 一人覚えてる
- Erased from the map
- and robbed even of its name
- One person alone remembers
- the forgotten dream
yamai wa owaranai
arasoi wa tomerarenai
kuzareta rakuen ni
hikari wa ima demo mienai
- 病は終わらない
- 争いは止められない
- 壊れた楽園に
- 光は今でも見えない
- Sickness is unending
- Conflict is unstoppable
- In the fallen paradise
- I still can’t see the light
suute haku x16
- 吸って、吐く x16
- Breathe in, breathe out x16
tadashiku nakute ii
yasashiku nakute ii
yogoreta kono te ni
inochi wo tsukameru no nara
- 正しくなくていい
- 優しくなくていい
- 汚れたこの手に
- 命を掴めるのなら
- It’s okay not to be just
- It’s okay not to be kind
- If I can get a hold on my life
- with these dirtied hands
kokyuu wo yamenai koto wo
tatakau to boku wa yobou
tadashisa ni suterare
yasashisa ni mi hanasare
soredemo ikiyou
- 呼吸を止めないことを
- 戦うと僕は呼ぼう
- 正しさに捨てられ
- 優しさに見放され
- それでも生きよう
- To not stop breathing
- I would call that fighting
- Be cast aside by justice
- Be abandoned by kindness
- Even so, I shall live on
suute haku x20
- 吸って、吐く x20
- Breathe in, breathe out x20
Notes
↑1 | The pronunciation used is Kumamoto dialect “kuzareta”, which probably came from 崩れた “kuzureta” |
---|
November 8, 2024 at 4:10 am
It’s nice to still see you around. I used to watch your translated music videos as a kid growing up.
December 18, 2024 at 1:51 pm
Thank you. I am still doing requests, but no longer posting videos.