Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

Mirai Kodai Orchestra – 吸って、吐く(Breathe In, Breathe Out)

Title: 吸って、吐く(Breathe In, Breathe Out)
Circle: 未来古代楽団 (Mirai Kodai Orchestra)
Vocal: 安次嶺希和子 (Kiwako Hashimine)
Lyrics: 砂守岳央 Taketeru Sunamori
Arrangement: 吉田和人 Kazuto Yoshida
Release Date:  Dec 3, 2023

I found this song through Beat Saber and was immediately taken in by the beautiful flow of the chorus.  The lyrics talk about a person’s dreams and view of the world being shattered by a harsh and unfair reality , portrayed as a post-apocalyptical world where one needs a gas mask to survive.  This person likely grew up believing themselves to be righteous and kind, but found society to be neither.  While others would consider ending their life, the singer chooses to forsake the high expectations placed on them to be proper, considering living on a form of fighting back, even though it is a fight they will inevitably lose.


Romaji

suute haku x12

[collapse]

  • 吸って、吐く x12
  • Breathe in, breathe out x12

Romaji

chizu ni nai basho ni
namae naki hana ga saku
wasurareta yume no
nemuru tsuchi no ue

[collapse]

  • 地図にない場所に
  • 名前なき花が咲く
  • 忘られた夢の
  • 眠る土の上
  • In a place for which there is no map
  • bloom flowers with no name
  • atop the soil
  • where forgotten dreams sleep

Romaji

otogi no o hanashi wa
konagona ni kudake chitte
kuzareta rakuen no
chiisana kakera de

[collapse]

  • おとぎのおはなしは
  • 粉々に砕け散って
  • 壊れた[1]The pronunciation used is Kumamoto dialect “kuzareta”, which probably came from 崩れた “kuzureta”楽園の
  • 小さな欠片で
  • Fairy tales are
  • crushed into dust
  • by a small piece
  • of a fallen paradise

Romaji

kokyuu wo yamenai koto wo
tatakau to boku wa yobou
tadashisa ni suterare
yasashisa ni mi hanasare
soredemo ikiyou

[collapse]

  • 呼吸を止めないことを
  • 戦うと僕は呼ぼう
  • 正しさに捨てられ
  • 優しさに見放され
  • それでも生きよう
  • To not stop breathing
  • I would call that fighting
  • Be cast aside by justice
  • Be abandoned by kindness
  • Even so, I shall live on

Romaji

chizu kara kesarete
namae sae ubawarete
wasurareta yume wo
hitori oboeteru

[collapse]

  • 地図から消されて
  • 名前さえ奪われて
  • 忘られた夢を
  • 一人覚えてる
  • Erased from the map
  • and robbed even of its name
  • One person alone remembers
  • the forgotten dream

Romaji

yamai wa owaranai
arasoi wa tomerarenai
kuzareta rakuen ni
hikari wa ima demo mienai

[collapse]

  • 病は終わらない
  • 争いは止められない
  • 壊れた楽園に
  • 光は今でも見えない
  • Sickness is unending
  • Conflict is unstoppable
  • In the fallen paradise
  • I still can’t see the light

Romaji

suute haku x16

[collapse]

  • 吸って、吐く x16
  • Breathe in, breathe out x16

Romaji

tadashiku nakute ii
yasashiku nakute ii
yogoreta kono te ni
inochi wo tsukameru no nara

[collapse]

  • 正しくなくていい
  • 優しくなくていい
  • 汚れたこの手に
  • 命を掴めるのなら
  • It’s okay not to be just
  • It’s okay not to be kind
  • If I can get a hold on my life
  • with these dirtied hands

Romaji

kokyuu wo yamenai koto wo
tatakau to boku wa yobou
tadashisa ni suterare
yasashisa ni mi hanasare
soredemo ikiyou

[collapse]

  • 呼吸を止めないことを
  • 戦うと僕は呼ぼう
  • 正しさに捨てられ
  • 優しさに見放され
  • それでも生きよう
  • To not stop breathing
  • I would call that fighting
  • Be cast aside by justice
  • Be abandoned by kindness
  • Even so, I shall live on

Romaji

suute haku x20

[collapse]

  • 吸って、吐く x20
  • Breathe in, breathe out x20

Notes

Notes
1 The pronunciation used is Kumamoto dialect “kuzareta”, which probably came from 崩れた “kuzureta”

2 Comments

  1. It’s nice to still see you around. I used to watch your translated music videos as a kid growing up.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*