Title: 大橋純子 – テレフォン・ナンバー
Album: Tea for Tears
Release Date: Jun 2010
I heard this “Awoo 56709” song while browsing through silly memes. I didn’t expect it to have Japanese lyrics in the beginning, but just the sense of longing in the first verse was enough to spark my curiosity in this old classic. After finding the lyrics, I felt the song really connected with my mood, so I had to share it.
Title: 迷子のかいじゅう/Maigo no Kaiju (The Little Lost Creature)
Anime: 小林さんちのメイドラゴン (Miss Kobayashi’s Dragon Maid)
Vocal: 長縄まりあ (Maria Naganawa)
Arrangement: Arte Refact
Release Date: Mar 15, 2017
It’s been a while since I last translated something, but I recently watched all the episodes of Miss Kobayashi’s Dragon Maid and noticed that my listening comprehension was at the point where I could understand large sections of it without needing any subs at all. Coincidentally, there is a character song album that doesn’t to have been translated by anyone at this point in time. The show brought me a warm feeling that I hadn’t felt in a while, so this translation is something that I wanted to do naturally.
A Kaijū (怪獣) is often translated as “monster”, although it means “mysterious beast”. The most famous Kaijū is Godzilla, although the word can mean all different creatures. As Kanna’s character song, I felt creature was a more appropriate word than monster, carrying less of the negative annotations,.
Title: 天翔る龍は闇に笑む (The Dragon Soaring the Heavens Smiles at the Darkness)
Circle: 帝國交響楽団 (Empire Ensemble)
Album: 陽はまた昇る (The Sun Also Rises)
Release Date: Dec 30, 2013 (C85)
Requested by: Kuro Usagi
Title: 閃界面 (Flickering Surface)
Circle: Trinity Note
Album: Never Blue
Vocal: 冴花 (Saeka)
Release Date: Dec 28, 2014 (C87)
Art: ててう (teteu)
Requested by Kuro Usagi. The title, Flickering Surface, has a double meaning. Surface can mean surface of water, but it can also mean user interface. One flickering surface is the waters where Hiryuu sank, and the other surface your screen playing KanColle where she is reborn.
To be honest, I’m not a huge fan of the original Pandemonic Planet. However, you can really throw out a lot of parts and make it into something incredible, such as this inspiring motivational song. Touhou Jihen completely transformed the theme into something new and I’m a huge fan of it. Also, that’s two songs translated now where Hecatia is bored.
Title： ROLLING MY LIFE
Vocal： みぃ (Mie)
Circle： GET IN THE RING
Album： 東方幻奏響uroboros弐 ～fAIRYtAILoVERdRIVE～
Original: The Road of the Apotropaic God ~ Dark Road
Release Date： Dec 29, 2014 (Comiket 87)
This is the very first Touhou song I translated, which happened over a year ago. Coming back to your old work leaves one feeling uncomfortable with… I wonder if I’ll have the same feeling new year. As for the song, I knew that the song was fairly raunchy, but in my second passthrough I noticed a LOT more dirty language. Not sure how I feel about that but what can you expect from such a song?