I’m starting a fan translation for Fire Emblem: Three Houses to understand what kind of changes localization companies decide to make when translating for general audiences.  I will be translating more literally to contrast with the official English translation.

Summary of changes:

  • Sothis teases you for watching her sleep, rather than calling you rude for interrupting her sleep.
  • The original translation for “I’m a demon” is “I’m an evil god”.
  • Jeralt speaks in regional dialect, sounding like a Kanto tough guy.
  • The option Jeralt doesn’t like in “A Skirmish at Dawn” makes more sense.
  • Claude’s Talk option in battle is pretty funny in hindsight.
  • Jeralt’s nickname actually means “The Blade who Breaks” as opposed to “The One who Breaks Blades”.
  • “I am no child” is a much funnier answer in the Japanese version.
  • Byleth asks Sothis to do a “Za Warudo”.
  • The “I’m a bandit” joke is explained a bit more.
  • Claude acts extra cute in “The Prince, the Princess and the Heir”
  • Claude asks what is your preference instead of your allegiance.
  • Your thoughts about the three class leaders are a bit more detailed.

Next Chapter: Chapter 1 (Before House Selection)

Read Translation