Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

Tag: translation (page 2 of 7)

Yasuha – フライデー・チャイナタウン (Fly-day Chinatown)

Title: フライデー・チャイナタウン (Flyday Chinatown)
Artist: Yasuha
Release Date:  Sep 21, 1981

I’ve been getting more YouTube suggestion for Japanese City Pop lately and I had the pleasure of hearing Flyday Chinatown for the first time.  People in the comments seem to have very different claims as to the meaning of the song, and I have found many of the English translations available are incredibly different.   I will add my own interpretation, which is based off of some Japanese listeners’ interpretations of the song.

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 13 (Silver Snow)

銀雪の章 Silver Snow Chapter
星辰の節 Constellation Moon
再会の夜明け Dawn of Reunion

Summary of changes:

Previous: Chapter 12 (Silver Snow) | Next: Chapter 14 (Silver Snow)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 12 (Silver Snow)

白雲の章 White Clouds Chapter
孤月の節 Lone Moon Moon
戦乱の幕開け The Opening Act of War

Summary of changes:

Previous: Chapter 11 (Black Eagles) | Next: Chapter 13 (Silver Snow)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 18 (Crimson Flower)

紅花の章 Safflower Chapter
大樹の節 Great Tree Moon
想いの果て The Result of Feelings

Summary of changes:

  • The first event title is used repeatedly during the event very passive-aggressively by both Arundel and Edelgard.
  • Edelgard confesses that she doubted Byleth, even while relying on them.
  • Catherine never says anything to oppose Rhea.
  • Catherine asks a different question to Rhea after setting the city on fire.
  • Hubert’s reason for surviving the battle is reveals how little confidence in others.
  • Catherine’s lines are more dramatic.

Previous: Chapter 17 (Crimson Flower)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 17 (Crimson Flower)

紅花の章 Safflower Chapter
大樹の節 Great Tree Moon
復讐の野 Field of Retribution

Summary of changes:

Previous: Chapter 16 (Crimson Flower) | Next: Chapter 18  (Crimson Flower)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 16 (Crimson Flower)

紅花の章 Safflower Chapter
孤月の節 Lone Moon Moon
偽りの乙女 Maiden of Lies

Summary of changes:

Previous: Chapter 15 (Crimson Flower) | Next: Chapter 17 (Crimson Flower)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 15 (Crimson Flower)

紅花の章 Safflower Chapter
天馬の節 Pegasus Moon
剣と盾の螺旋 Spiral of the Sword and Shield

Summary of changes:

Previous: Chapter 14 (Crimson Flower) | Next: Chapter 16 (Crimson Flower)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 14 (Crimson Flower)

紅花の章 Safflower Chapter
守護の節 Guardian Moon
卓上の鬼神 Demon of the Tabletop[1]Tabletop is used in many contexts to refer to theory.  Together, they mean something like a fearsome master of theorycraft.

Summary of changes:

Previous: Chapter 13 (Crimson Flower) | Next: Chapter 15 (Crimson Flower)

Read Translation

Notes

Notes
1 Tabletop is used in many contexts to refer to theory.  Together, they mean something like a fearsome master of theorycraft.

Fire Emblem Three Houses – Chapter 13 (Crimson Flower)

紅花の章 Safflower Chapter
星辰の節 Constellation Moon
血路の先へ Onward on the Bloody Path

Summary of changes:

Previous: Chapter 12 (Crimson Flower) | Next: Chapter 14 (Crimson Flower)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 12 (Crimson Flower)

白雲の章 White Clouds Chapter
孤月の節 Lone Moon Moon[1]Translating 節 as “moon” makes this translation sound awful.  節 actually does not literally mean moon, but interval of time (in this case, dividing the year).
Since months are based on the moon, “moon” was probably the best translation available.

争覇の幕開け The Opening Act of Conquest

Summary of changes:

Previous: Chapter 11 (Black Eagles) | Next: Chapter 13 (Crimson Flower)

Read Translation

Notes

Notes
1 Translating 節 as “moon” makes this translation sound awful.  節 actually does not literally mean moon, but interval of time (in this case, dividing the year).
Since months are based on the moon, “moon” was probably the best translation available.
Older posts Newer posts