Title: 一対の火花、秘め事に触れ (Touch With Your Secrets, Pair of Sparks)
Vocal: 諏訪部順一 (Junichi Suwabe), 山中真尋 (Masahiro Yamanaka)
Arrangement: 滝沢 章 (Akira Takizawa)
Release Date: Feb 2, 2018
Requested By: Crossy Aidae
My first request for Touken Ranbu, a series about sword boys. This song is a conversation between two swords who appear to be engaged in “battle”. The first singer is Kikkou Sadamune, has somewhat of an masochistic personality. Meanwhile, the second singer is Sengo Muramasa is known to have more of a sadistic personality. The euphemistic language in strong in the song, with plenty of double meanings bold enough for an amateur like me to spot.
Pink – 亀甲貞宗 (Kikkou Sadamune)
Purple – 千子村正 (Sengo Muramasa)
Black – Both
zenbu arawa ni suru nante
naze sonna ni nugitain dai
daijina koto wa sou gyutto
himeteinai to ne
- ぜんぶ 露わにするなんて
- 何故 そんなに脱ぎたいんだい?
- 大事なコトは そう ぎゅっと
- 秘めていないと、ね
- So you’re going to expose it all
- Why do you want to undress me like that?
- Something important you hold so tightly like that
- has to be hidden away, right?
doushite kakushitagarun desu?
tsubomi wa sakimidaru mono
matowareta chikara wo
sarakedasu you ni
- どうして 隠したがるんデス?
- 蕾は 咲き乱るモノ
- まとわれた力を
- さらけ出すように
- Why do you want to conceal it?
- A bud is something that blossoms and blooms
- in order to lay bare
- the power it is covered with
itami sura itooshiku natte
karada no oku hirogaru zokuzoku
nugisutete omote ni akaseba
wakaru deshou makoto no imi
- 痛みすら 愛おしくなって
- からだの奥 広がるゾクゾク
- 脱ぎ捨てて 表に明かせば
- 分かるでショウ 真の意味
- Even pain becomes beloved
- Inside my body, a growing excitement
- When you take it off and reveal it to the outside
- then surely you’ll understand? The meaning of truth
girigiri made shibararete itai
anata he to subete wo misetai
boku wa boku wo watashi wa watashi wo
takamete yuku ima koso
- ギリギリまで 縛られていたい
- アナタへと すべてを魅せたい
- ぼくはぼくを ワタシはワタシを
- 高めてゆく 今こそ
- Till the last moment, I want to be tied up
- I want to enchant(show)[1]The kanji in the lyrics mean “to charm”, but the much more common meaning is “to show”. This may be intentional. everything for you
- I’ll do me, and I’ll do me[2]Both pronouns used mean I, but different people are talking. Singer 1 uses 僕(boku) and Singer 2 uses 私(watashi).
- Now’s the time to go higher
saa odore ya odore hikareru ga mama
aratana densetsu kasanemashou
saa agare ya agare hagane no yaiba
aruji ni homare wo morau tame
himegoto ni fureta nara
- さあ 踊れや 踊れ 惹かれるがまま
- 新たな伝説 重ねましょう
- さあ 揚がれや 揚がれ 鋼の刃
- 主に 誉をもらう為
- 秘め事に触れたなら
- Now dance! Dance while you’re still charmed
- Let us pile up a new legendary tale
- Now raise it up! Raise your steel blade
- to receive honor from your lord
- when you’ve touched with your secrets
tsugareta manazashi ni
tesabaki de kotaemashou
kotoba kawasu yori motto
mukidashi no zenrei de
注 がれた 眼差しに- 手さばきで 応えまショウ
- 言葉交わすより もっと
- むき出しの全霊で
- It came pouring in, from a gaze
- Let us reply with our handwork[3]Likely meaning sword handling. Or maybe something else.
- Rather than exchange words
- let us bare more using our entire soul
onore de katarau nara
boku ni totte mo koutsugou da ne
shinobaseteite koso
tsuyoku narerunda
- 己で 語らうなら
- ぼくにとっても 好都合だね
- 忍ばせていてこそ
- 強くなれるんだ
- When I talk with myself
- things go very favorably for me
- Now that I am finally concealed
- I can become stronger
kurayami ni ayashiku hikaru
kissaki ga hibana wo chirashite
matataite iki wo haku ma ni
tagai no oto kokuu ni kiyu
- 暗闇に 妖しく光る
- 切っ先が 火花を散らして
- 瞬いて 息を吐く間に
- 互いの音 虚空に消ゆ
- Shining mysteriously in the darkness
- Sparks scattering from the tip of the blade
- In the span of a breath
- the sounds of both sides[4]Possibly referencing the sound of two swords colliding. vanish into the void
azayaka ni tokihanachitai
hateru made mamori tsuzuketai
boku wa boku wo watashi wa watashi wo
kiwamete yuku ima koso
- 鮮やかに 解き放ちたい
- 果てるまで 守り続けたい
- ぼくはぼくを ワタシはワタシを
- 極めてゆく 今こそ
- I want to unleash it vividly
- Until the end, I want to keep protecting it
- I’ll do me, and I’ll do me
- Now’s the time to go past the limit[5]The kanji used is the same as Kiwame, the limit breaking mechanic of Touken Ranbu.
saa odore ya odore muchuu ni kogare
anata ni shiryoku wo tsukushimashou
saa agare ya agare chuugi no yaiba
aisareru hodo ni kirameite
isamitatsu shirogane wo
- さあ 踊れや 踊れ 夢中に焦がれ
- アナタに 死力を尽くしましょう
- さあ 揚がれや 揚がれ 忠義の刃
- 愛される程に 煌めいて
- 勇み立つ
銀 を
- Now dance! Dance and yearn for love in a trance
- I shall use up every last bit of my power for you
- Now raise it up! Raise your loyal blade
- Sparkle, until you are loved
- with galvanizing silver
furikazaseba kirihirakeru
hana no you ni hokoriatte
kitto
boku ni wa mamoritai mono ga koko ni wa aru kara
moteru chikara no subete wo sakasou
saa
- 振りかざせば 切り開ける
- 花のように 誇り合って
- きっと
- ぼくには守りたいモノが ここにはあるから
- 持てる力のすべてを 咲かそう
- さあ
- I will slice through when I brandish it
- Be proud like a flower
- Assuredly
- Because there’s something here for me I want to protect
- I shall let bloom all of the power I hold
- Now
ima koso odore ya odore hikareru ga mama
arata na densetsu kasanemashou
saa agare ya agare hagane no yaiba
aruji ni homare wo morau tame
- 今こそ 踊れや 踊れ 惹かれるがまま
- 新たな伝説 重ねましょう
- さあ 揚がれや 揚がれ 鋼の刃
- 主に 誉をもらう為
- Right now, dance! Dance while you’re still charmed
- Let us pile up a new legendary tale
- Now raise it up! Raise your steel blade
- to receive honor from your lord
saa odore ya odore muchuu ni kogare
anata ni shiryoku wo tsukushimashou
saa agare ya agare chuugi no yaiba
aisareru hodo ni kirameite
himegoto ni fureta nara
uchitaru atsui kodou
kiwamete yuku
kiwamete yuku
takame atte
- さあ 踊れや 踊れ 夢中に焦がれ
- 貴方に 死力を尽くしましょう
- さあ 揚がれや 揚がれ 忠義の刃
- 愛される程に 煌めいて
- 秘め事に触れたなら
- 打ちたる熱い鼓動
- 極めてゆく
- 極めてゆく
- 高め合って
- Now dance! Dance and yearn for love in a trance
- I shall use up every last bit of my power for you
- Now raise it up! Raise your loyal blade
- Sparkle, until you are loved
- When you’ve touched with your secrets
- these hot pulsing heartbeats
- will take you past the limit
- We will go past the limit
- Go higher together
Notes
↑1 | The kanji in the lyrics mean “to charm”, but the much more common meaning is “to show”. This may be intentional. |
---|---|
↑2 | Both pronouns used mean I, but different people are talking. Singer 1 uses 僕(boku) and Singer 2 uses 私(watashi). |
↑3 | Likely meaning sword handling. Or maybe something else. |
↑4 | Possibly referencing the sound of two swords colliding. |
↑5 | The kanji used is the same as Kiwame, the limit breaking mechanic of Touken Ranbu. |
Leave a Reply