Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

幽閉サテライト&少女フラクタル – 私という好奇心

Title: 私という好奇心 (The Curiosity That Is Me)
Circle: 幽閉サテライト&少女フラクタル (Yuuhei Satellite & Shoujo Fractal)
Vocal: 天宮みや (Amamiya Miya), 柚木梨沙 (Yuzuki Risa)
Lyrics: かませ虎 (Kamase Tora)
Arrangement: HiZuMi
Release Date:  Dec 21, 2016
Requested By: Kiryu Sento
Unofficial Lyrics

A theme song from the game 永遠消失の幻想郷 (The Disappearing of Gensokyo), a very polished-looking fangame by MyACG Studio in collaboration with Yuuhei Satellite and Shoujo Fractal.  I’ll definitely need to pick a physical copy of this game up when I head to Japan in September.


Romaji

daremo mita koto mo nai
hikari wo sagasunda

[collapse]

  • 誰も見たこともない
  • 光を探すんだ
  • Nobody has ever seen it
  • The light I’m searching for

Romaji

machigai wo osorenaide
tashou musekininna kurai ga
jibun rashiku nareru koto
watashi wa kidzuite shimattanda

[collapse]

  • 間違いを恐れないで
  • 多少無責任なくらいが
  • 自分らしくなれること
  • 私は気づいてしまったんだ
  • Don’t be afraid of mistakes
  • though it’s somewhat irresponsible
  • I realized what it would take
  • to become worthy of myself

Romaji

dou dou ni riyuu wo sagasu yori
shoudou ni mi wo makase susume

[collapse]

  • 堂々に理由を探すより
  • 衝動に身を任せ進め
  • Instead of searching for a grand purpose
  • Trust your instincts and press on

Romaji

chippoke de inochi
shinazu darou to
watashi to iu koukishin wa
detarame ni mugen ni
chiheisen sae koeru

[collapse]

  • ちっぽけで命
  • 死なずだろうと
  • 私という好奇心は
  • 出鱈目に無限に
  • 地平線さえ超える
  • With a tiny life
  • that cannot seem to die
  • This curiosity that is me
  • haphazardly, to infinity
  • will cross over even the horizon

Romaji

daremo kizutsukanai kotae ni
taishita kekka wa nozomenai
yabureta kakko wo omoidase
manabu mono ga atta darou

[collapse]

  • 誰も傷つかない答えに
  • 大した結果は望めない
  • 破れた過去を思い出せ
  • 学ぶものがあっただろう
  • You cannot hope for great results
  • with answers that hurt nobody’s feelings
  • Remember the broken past
  • for surely there are things you can learn

Romaji

karada wa uso wo tsukanai kara
shoudou wo shinji idou susume

[collapse]

  • 体は嘘をつかないから
  • 衝動を信じ移動進め
  • Your body will not tell a lie
  • so trust in your instincts and keep moving ahead

Romaji

sukoshi dake
migatte nakunai ga ii
watashi to iu koukishin wa
guchoku de kimajime ga
kesshite hajiru ki wa nai

[collapse]

  • 少しだけ
  • 身勝手なくないがいい
  • 私という好奇心は
  • 愚直で生真面目が
  • 決して恥じる気はない
  • For just a bit
  • I should not be selfish
  • The curiosity that is me
  • though overly serious and honest to a fault
  • has no intention of ever being ashamed

Romaji

chippokena sonzai dakara
hate shinai daiichi he itsumo
yorokobi wo sagaseru
mada minu hikari he

[collapse]

  • ちっぽけな存在だから
  • 果てしない大地へいつも
  • 喜びを探せる
  • まだ見ぬ光へ
  • As my presence is small
  • I will always, on this never-ending Earth
  • be able to find joy
  • Towards the light that has yet to be seen

7 Comments

  1. Thank you very much, I want it along time T.T, but where is lyric come from ?
    I tried to give you but there is nothing in everywhere

    • ryuuhoukagiyama

      May 30, 2018 at 3:02 pm

      The lyrics were fairly clear for me to transliterate. I also found a Chinese fan transliteration and then made corrections based on what I heard.

      • I have not seen it yet but in the first line
        Something’s wrong, according to what I heard, there is not “誰も” or it’s difficult to heard
        Anyway, you’re so good

        • ryuuhoukagiyama

          May 30, 2018 at 9:56 pm

          The Chinese translator and I both hear “誰も” (daremo), which is a very common word. If you turn your volume to maximum, you can hear a dampened “t” sound at the start of the vocals. There are not many other words containing あれ(are) that fit with the も(mo) particle, and those that fit don’t make much sense in the context of the song.

          • I heard something start with “k”

          • ryuuhoukagiyama

            June 1, 2018 at 2:54 pm

            I am certain it is not a “ka” sound, you may be hearing the impact of the first note. “Karemo” doesn’t makes sense in context in the song, since there were no men!

          • Hzz, finally I can heard “dare”, at first I could hear “komore-木洩れ”, so difficult

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*