Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

Tag: translation (page 4 of 7)

Fire Emblem Three Houses – Chapter 1 (Black Eagles)

Based on a Reddit vote, I will be doing the Black Eagles route first.  I will hold another vote when the route splits again.

Summary of changes:

  • Lindhart’s mention of Japanese Keigo (honorific speech) was simplified.
  • Petra uses an expression with “fat bellies” that is hard to translate.
  • Dorothea has different responses for Male and Female Byleth.
  • Petra doesn’t understand that “arm” also means “ability” in Japanese.
  • Ferdinand gets to prattle on more about the responsibilities of the nobility.
  • Edelgard starts calling Byleth “師”, which she pronounces “Sensei” but means Master (in a master-apprentice relationship).
  • Hanneman is much less wordy.
  • Edelgard feels more arrogant in her dialogue overall.
  • Edelgard reveals she prefers her opposition to give minimal resistance.
  • Dimitri tells you not to overdo it, which is hilarious.
  • Dimitri is more clear that Dedue, Mercedes, and himself will stay still.
  • Claude almost actually convinced you to go easy on him.
  • Edelgard foreshadows her mercy to Claude.
  • Edelgard likes it when you are arrogant as well.
  • Edelgard attempts a more convincing friendship speech, but it’s still awkward.
  • Seteth explains that students do missions instead of community service.
  • The Flame Emperor reveals some different information.

Previous: Chapter 1 (Before Selecting House) | Next: Chapter 2 (Black Eagles)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 1 (First Exploration)

I was forced to take more liberties due to the nature of so many mannerisms.  I’ll do my best to add footnotes to mark any peculiarities.

Summary of changes:

  • Dialogue is generally less verbose.
  • Alois makes a joke.
  • Gatekeeper says his signature line already.
  • Jeritza is less cold, but still distant.
  • Manuela hits on Male Byleth a bit differently.
  • The way Tomas welcomes you to the library is potential foreshadowing.
  • Edelgard thinks you and her have more than similar personalities going on.
  • Dimitri talks about some different things in different order.
  • Dimitri remarks that he has a habit of speaking more impolitely than he’d like.
  • Dimitri is more polite in the English version of his self-description.
  • Dimitri views Sylvain like an older brother.
  • Claude’s description of Hilda is simpler.
  • Dorothea doesn’t ask you to hear her sing sometime.
  • Petra’s expresses her lack of fluency differently.
  • Annette slips up a bit in her final line.
  • Leonie calls Raphael a baka.
  • Leonie wonders if Jeralt remembers her, rather than being sure Jeralt has told Byleth about her.

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Chapter 1: Three Houses (Before Selecting House)

白雲の章 White Clouds Chapter
大樹の節 Great Tree Moon
三つの学級 The Three Classes

Summary of changes:

  • The Japanese narrator does not announce the part number.
  • Edelgard already has a distaste for Garreg Mach in the cutscene which I hadn’t noticed in the English version
  • The Officers Academy is just “military academy”.
  • Jeralt claims you were born “several years after” the incident, as opposed the “many years after” in the English version.
  • The houses are called “classes” and have nicknames not used in the English version.
  • Although the text translates directly to Black Eagle, Blue Lion, and Golden Deer, the readings pronounced as the nickname.
  • The Black Eagles is read as “Adlerklasse”, Eagle Class in German.
  • The Blue Lions is read as “Löwenklasse”, Lion Class in German.
  • The Golden Deer is read as “Hirschklasse”, Deer Class in German.
  • Seteth feels a bit less harsh, but still harsh.

Previous: Prologue
Next: Chapter 1 (Black Eagles | Blue Lions | Golden Deer)

Read Translation

Fire Emblem Three Houses – Prologue

I’m starting a fan translation for Fire Emblem: Three Houses to understand what kind of changes localization companies decide to make when translating for general audiences.  I will be translating more literally to contrast with the official English translation.

Summary of changes:

  • Sothis teases you for watching her sleep, rather than calling you rude for interrupting her sleep.
  • The original translation for “I’m a demon” is “I’m an evil god”.
  • Jeralt speaks in regional dialect, sounding like a Kanto tough guy.
  • The option Jeralt doesn’t like in “A Skirmish at Dawn” makes more sense.
  • Claude’s Talk option in battle is pretty funny in hindsight.
  • Jeralt’s nickname actually means “The Blade who Breaks” as opposed to “The One who Breaks Blades”.
  • “I am no child” is a much funnier answer in the Japanese version.
  • Byleth asks Sothis to do a “Za Warudo”.
  • The “I’m a bandit” joke is explained a bit more.
  • Claude acts extra cute in “The Prince, the Princess and the Heir”
  • Claude asks what is your preference instead of your allegiance.
  • Your thoughts about the three class leaders are a bit more detailed.

Next Chapter: Chapter 1 (Before House Selection)

Read Translation

Typesetting Practice – Seteth x Byleth Comic

Title: セテレス (Seteth x Bylass)
Artist: わんだゆ (@_wandayou_)
Link: https://www.pixiv.net/artworks/77069826

Trying out something new by typesetting manga.

Read Translation

Eternal Melody – Eternal Knowledge

Title: Eternal Knowledge
Circle: T. Piacere/Eternal Melody
Vocal: 黒崎朔夜 (Sakuya Kurosaki)
Lyrics: 葵 (Aoi)
Arrangement: 葵 (Aoi)
Release Date:  Aug 11, 2012 (C82)
Requested By: JULIOCESAR

A Locked Girl vocal arrange from 2012 that got lost in time.  IT was originally released under by T. Piacere in the golden age (2009-2014) when Touhou Project was the #1 doujin series with over 2,000 circles every Comiket.  T. Piacere disbanded in 2014 and the singer created a new circle, Eternal Melody.  This song was released again in 2017 under the circle Eternal Melody.  It would be their last Touhou album.

This is a simpler song from a simpler time.  The song is about Patchouli Knowledge describing how she feels when she reads her books, locking herself away from the outside world and diving into the colorful ocean of  knowledge found in ancient history.

Read Translation

Touhou Music 2019 Album and Lyric Sheet Megahaul

During my recent trip to Japan, I went to purchase a bunch of Touhou vocal albums like I usually do.  I own more albums than I can possibly translate in my spare time, but  I figured that I should keep tabs on what albums I own just in case others want the lyrics sheets or to request translations.

Touhou

 

Artist Album Event
Unlucky Morpheus Hypothetical Box ACT3 C96
FELT Star piece C96
Alstroemeria Records OVERRIDE DANCEHALL C96
Hatsunetsumiko’s Fairyness C96
Shoujo Fractal 夢色プレリュード C96
TAMAONSEN TOSX TOKYO at clubasia C96
IRON ATTACK! BLUE faith C96
IRON ATTACK! RED justice C96
TAMUSIC 東方四重奏 Holy C96
Amateras Records Shining Destiny the instrumental C96
BUTAOTOME C96
Amateras Records Farewell Flower the instrumental RTS16
Yuuhei Satellite ゼロへ旅立てるのなら RTS16
Hatsunetsumiko’s SLOW RTS16
Unlucky Morpheus 並行時空の音楽会 RTS16
Yonder Voice 蛍標 RTS16
~xi-on~ FREESIA -フリージア- RTS16
Shibayan Records TOHO BOSSA NOVA 8 M3-43
ZYTOKINE CRYMEARIVER C95
N+ spill over C95
Pizuya’s Cell イベント・ホライゾン RTS15
Karento 妄信に淫す RTS15

KanColle

Artist Album Event

Other

Artist Album Event

 

帝國交響楽団 – 終焉の太陽

Title: 終焉の太陽 (The Sun of Demise)
Circle: 帝國交響楽団 (Empire Ensemble)
Vocal: 青砥雫 (℃iel)
Lyrics: kyrie
Arrangement: 羽鳥風画 (Fuuga Hatori)
Release Date: Aug 10, 2018 (C94)
Requested By: Crossy Aidae

An deceptively long song, probably the most sections (18) I’ve ever done a translation for.  This song is an arrange for the battle against the Abyssal Jellyfish Princess, possibly known to be the abyssal form of USS Saratoga.  Saratoga and several other American ships (who I believed to be the ghostly chorus in this song) were sunk during the Abel and Baker nuclear bomb tests after the end of WW2, despite being decorated and celebrated warships.  The song also makes references to voices lines during the encounter with Abyssal Jellyfish Princess.  The Sun of Demise is quite assuredly a references to a nuclear explosion.

Read Translation

Caro – フレスベルグの少女〜風花雪月〜 (Theme Song of Fire Emblem: Three Houses)

Title: フレスベルグの少女〜風花雪月〜 (The Young Girl of Hraesvelg ~Fuukasetsugestu~)
Vocals: キャロ (Caro)
Release Date: Jul 26, 2019

WARNING: Explanations of this song contain major spoilers for Fire Emblem: Three Houses.   I was gifted this game by my coworker and holy crap, this game played with my emotions in a way I would have never expected.  After finishing all possible routes of the game, I’m honestly shocked at how masterfully this game manages so much foreshadowing without giving it all away.  Do yourself a favor and don’t spoil this game if you haven’t played it yet.

Read Translation

帝國交響楽団 – 極光の迎撃戦線 (Unofficial)

Title: 極光の迎撃戦線 (The Aurora’s Counter-Offensive Front)
Circle: 帝國交響楽団 (Empire Ensemble)
Vocal: 青砥雫 (Shizuka Aoto)
Lyrics: kyrie
Arrangement: Hull
Release Date:  Aug 13, 2016 (C90)
Requested By: Eriq Affandi

Overshadowed by Chata’s powerful performance on this album’s “燃え落ちる誇り (Pride That Burns Away) – Counter raid another D” are 7 other unfortunate songs that will never get as much recognition.   Further making matters worse, the album doesn’t contain a lyric book like most albums do.   As usual per request, I tried my best to transcribe the lyrics, but hopefully someone will correct any errors.  The song appears to be about nobody in particular, but Kancolle in general.

Read Translation

Older posts Newer posts