I’m starting a fan translation for Fire Emblem: Three Houses to understand what kind of changes localization companies decide to make when translating for general audiences. I will be translating more literally to contrast with the official English translation.
Summary of changes:
- Sothis teases you for watching her sleep, rather than calling you rude for interrupting her sleep.
- The original translation for “I’m a demon” is “I’m an evil god”.
- Jeralt speaks in regional dialect, sounding like a Kanto tough guy.
- The option Jeralt doesn’t like in “A Skirmish at Dawn” makes more sense.
- Claude’s Talk option in battle is pretty funny in hindsight.
- Jeralt’s nickname actually means “The Blade who Breaks” as opposed to “The One who Breaks Blades”.
- “I am no child” is a much funnier answer in the Japanese version.
- Byleth asks Sothis to do a “Za Warudo”.
- The “I’m a bandit” joke is explained a bit more.
- Claude acts extra cute in “The Prince, the Princess and the Heir”
- Claude asks what is your preference instead of your allegiance.
- Your thoughts about the three class leaders are a bit more detailed.
Next Chapter: Chapter 1 (Before House Selection)
Movie: 復讐 (Revenge)
- 帝国歴91年 タルティーン平原
- 兵士: ぬ?!
- 兵士: セイロス様……!
- セイロス:『赤き谷』を覚えているか?
- ネメシス!
- 死ね……! 死ねッ! 死ねええッ!
- 貴様が! 私から! すべてを……!
- お母様……
- ???: おぬし……
- そこで何をしておる?
- Tailtean Plains, Imperial Year 91
- Soldier: Nnh?!
- Soldier: Lady Seiros…!
- Seiros: Do you remember the “Red Valley”?
- Nemesis?!
- Die…! Die! Dieee!
- You took! Everything……! From me!
- Mother…
- ???: You…[1]Sothis speaks as a superior and uses archaic speech.
- What are you doing over there?
- Tailtean Plains, Imperial Year 91
- Soldier: Huh?
- Soldier: Lady Seiros!
- Seiros: Tell me, Nemesis,
- do you recall the Red Canyon?
- You’ll die for that! Die, die!
- You took…everything… that I loved!
- He’s gone now, Mother…
- ???: Oh my.
- What could have brought you here?
Event: 玉座の夢 (The Throne Room Dream)
- ???: ふあぁ……。いかにしてここに
入り込んだのか知らぬが…… - わしの寝顔を盗み見るとは、な。
はあ……まったく。 - もそっと近う寄れ。
おぬしの姿をよく見せよ。 - ほう……知らぬ顔のようじゃのう。
いったい何者じゃ? - >「幽霊だ」
>「邪神だ」
???: 空言を吐くでない。
わしをからかうのも大概にするのじゃ。 - >「人間だ」
???: おぬし、人間と言うたな?
ならば名を名乗れ。ほれ、疾くせんか。 - ???: なるほど。
流石は人の子、耳慣れぬ名じゃのう。 - 人間なれば、これにも答えられよう。
何の節の何の日の生まれじゃ? - ???: なに!? わしと同じとは……!
ううむ、おかしな偶然もあったものじゃ。 - 何やら懐かしい心地がするが……。
わしはもう一眠りするかな……ふわぁ…… - むにゃ……はじ……かい……
すぅ……
- ???: *yawn* I do not know how you managed to get into this place…
- Sneaking a peek at my sleeping face, are you?
*sigh*… Good grief. - Come a little closer. Let me get a good look at your appearance.
- Oh? A face I have not seen before.
Just what are you? - > “I’m a ghost”
> “I’m an evil god”
???: Do not spout lies. You will keep your teasing of me within limits. - > “I’m a human”
???: A human, you said you are? In that case, introduce yourself. Hurry it up now, won’t you? - ???: I see. As expected of a child of man, it is a name I am not accustomed to.
- Since you are human, you should be able to answer this as well. Which day of which moon were you born?
- ???: What?! Being the same as mine is…! Hmm, yet another strange coincidence we have here.
- This feeling is oddly nostalgic but… Maybe I’ll take another nap… *yawn*
- Munya… the beginning… is near… Zzz…
- ???: I wonder how you got in here…
- It is most rude to interrupt a moment of repose. Very rude indeed.
- Now come to me. I wish to have a look at you.
- Hmm… I have not seen the likes of you before. Who are you, anyway?
- > “I’m a ghost.”
> “I’m a demon.”
???: Do not deceive. You would do well to keep your wit in line. - > “I’m a mortal.”
???: I see. Then you must have a name of sorts. Go on. - ???: Huh. I shall not ever grow accustomed to the sound of human names.
- You must possess a day of birth as well. Beneath which moon and on what day were you born to this world?
- ???: Well, wonders never cease! It seems we share our day of birth.
- How strange! Hmm. It all feels so…familiar. I think it may be time for yet another nap…
- It is almost…time to…begin…
Event: 夜明けの異変 (The Dawn’s Strange Encounter)
- ジェラルト: おい、そろそろ起きろ
またあの夢でも見てたか? - >「戦争の夢……」
ジェラルト: 大平原を埋め尽くす大軍の激突、か。
ついぞ300年は起きてねえがな……。 - >「少女の夢……」
ジェラルト: お前の話を聞く限り、そんな奴には
会ったことはねえんだがな……。 - ジェラルト: まあいい、そんなもん忘れちまえ!
戦いに雑念は要らん。 - 俺たち傭兵の仕事は命懸けなんだ。
余計なことを考えてると早死にするぞ。 - さ、とっとと支度しな。
次は王国での仕事だ。 - 少し距離があるから、
夜が明けたら出ると言っといたろ。 - >「そうだっけ?」
ジェラルト: ……まったく。
お前以外はもう外で待ってるぞ。 - >「そういえば……」
ジェラルト: ……まったく。
お前以外はもう外で待ってるぞ。 - 傭兵: ジェラルトさん!
すまんが、来てもらっていいか? - ジェラルト: どうした?
- 暗転
- ディミトリ: 突然、申し訳ありません!
- ジェラルト: こんな時間に、ガキどもが揃って何の用だ?
- ディミトリ: 実は私たち、盗賊団に追われているんです。
どうか力を貸していただけませんか? - ジェラルト: 盗賊、だと……?
- エーデルガルト: ええ、野営中に襲撃されたのです。
- クロード: 上手いこと仲間と分断されて多勢に無勢、
金どころか命まで盗られるところでしたよ。 - ジェラルト: その割には随分とのん気な……。
ん? その制服……。 - 傭兵: 村の外に人影!
チッ……かなりの大所帯だ。 - ジェラルト: 来やがったか。ったく、ガキどもはともかく
この村を見捨てるわけにはいかねえ……。 - おい、行くぞ。
用意はいいな?
- Jeralt: Hey, you should get up soon.
Were you having that dream again? - > “The dream about a war…”
Jeralt: A clash of large armies that blanketed the great plains, huh? We ain’t had anything like that come up in 300 years.[2]Jeralt speaks in a regional dialect here. He speaks like a Kanto/Tokyo tough guy. - > “The dream about a girl…”
Jeralt: According to your description, I haven’t met anyone like that before. - Jeralt: Well, whatever. Wipe those things clear from your mind. You won’t need idle thoughts in battle.
- Work for us mercenaries is life or death. Unnecessary thinking will get you killed quickly.
- Okay, let’s hurry up and get ready. Next up is a job in the Kingdom.
- It’s a bit far, so I thought I told you we’d be leaving when dawn breaks.
- > “Did you?”
Jeralt: …Good grief. Everyone except you is already waiting outside. - > “Now that you mention it…”
Jeralt: …Good grief. Everyone except you is already waiting outside. - Mercenary: Jeralt, sir! Pardon, can you come with me?
- Jeralt: What’s wrong?
- Dimitri: Our absolute sincerest apologies!
- Jeralt: What are you kids all gathered here for at this hour?
- Dimitri: Truth is, we were chased here by bandits.
Would you kindly lend us your strength? - Jeralt: Bandits, you say…?
- Edelgard: Yes, we were attacked while making camp.
- Claude: We were separated from our skilled colleagues and outnumbered. They were about to steal not only our gold, but our lives!
- Jeralt: You’re remarkably easygoing despite all that… Hm? That uniform…
- Mercenary: People’s shadows outside the village! Tch… there’s quite a large family of them.
- Jeralt: So they came? Ugh. Nevermind the kids, there’s no way we’re going to abandon this village…
- Hey, let’s go. You ready?
- Jeralt: Hey. Time to wake up.
Were you having that dream again? - > “I was dreaming about a war…”
Jeralt: Massive armies clashing on a vast field, right? There hasn’t been a battle like that in over three centuries - > “I was dreaming about a young girl…”
Jeralt: You’ve described her to me before. I don’t think I’ve ever met anyone like that. - Jeralt: In any case, just put that out of your mind for now. The battlefield is no place for idle thoughts.
- Risking your life is part of the job for mercenaries like us. Letting your mind wander is a sure way to get yourself killed.
- OK, time to get moving. Our next job is in the Kingdom.
- I told you before. It’s far from here, so we’ll need to leave at dawn.
- > “Oh, right…”
Jeralt: Hm? Good grief. Everyone is already waiting for us outside. - > “Of course”
Jeralt: Hm? Good grief. Everyone is already waiting for us outside. - Mercenary: Jeralt! Sir! Sorry to barge in, but your presence is needed.
- Jeralt: What’s happened?
- Dimitri: Please forgive our intrusion. We wouldn’t bother you were the situation not dire.
- Jeralt: What do a bunch of kids like you want at this hour?
- Dimitri: We’re being pursued by a group of bandits. I can only hope that you will be so kind as to lend your support.
- Jeralt: Bandits? Here?
- Edelgard: It’s true. They attacked us while we were at rest in our camp.
- Claude: We’ve been separated from our companions and we’re outnumbered. They’re after our lives…not to mention our gold.
- Jeralt: I’m impressed you’re staying so calm considering the situation. I… Wait. That uniform…
- Mercenary: Bandits spotted just outside the village. Damn… There are a lot of them.
- Jeralt: I guess they followed you all the way here. We can’t abandon this village now.
- Come on, let’s move. Hope you’re ready.
Battle: 夜明けの異変 (The Dawn’s Strange Encounter)
- ジェラルト: 村が巻き添え食わねえように、さっさと
片づけちまうぞ、ベレト! - まずは手前にいる連中を始末して、
敵の出鼻をくじいてやれ! - ジェラルト: 敵の攻撃に備えながら進むぞ。
森の中にでも陣取っておけ。 - ジェラルト: よし、それでいい。森にいれば敵からの
攻撃を、有利な状態で受けられるからな。 - ジェラルト: ベレト、良い機会だ。
俺が教えてやった戦技、ここで使ってみろ! - ジェラルト: 近くに味方がいる時に攻撃すると、
敵が威圧されて攻撃を当てやすくなるぞ! - コスタス: くそ……何で村に傭兵がいやがる……!
こうなりゃ、まとめてぶちのめすぞ! - エーデルガルト: 貴方、変わった雰囲気の人ね。
- 傭兵だというなら、腕を見せてくれる?
報酬については心配しないで。 - ディミトリ: ありがとう、おかげで助かった。
こんなところでは死ねないからな……。 - すまないが、力を貸してほしい。
協力して、賊を打ち払おう。 - クロード: いやあ、悪い悪い。
あんたらのおかげで命拾いしそうだ。 - こんな辺鄙な村に、腕利きの傭兵が……
まさに天の配剤、日頃の行いのおかげだな! - コスタス: クソッ!
てめえさえ、ここで殺せば……! - コスタス: けっ! 無表情に剣を振りやがって!
俺の邪魔をするんじゃねえ! - コスタス: て、てめえ……まさか、
“壊刃”のジェラルトか!? - 何でそんな凄腕の傭兵が、
ここにいやがるんだ! - ジェラルト: 文句を言いてえのは、
巻き込まれたこっちだ……。
- Jeralt: Let’s clean up quickly so the village doesn’t get caught up in this mess, Byleth!
- Start by dealing with the enemies in front. Take the wind out of their sails!
- Jeralt: Let’s proceed while preparing for an enemy attack. Take position even inside a forest.
- Jeralt: Alright, that’s good. After all, you’ll receive an advantage against attacks from enemies if you’re inside a forest.
- Jeralt: This is a good opportunity. Try using the combat art I taught you here!
- Jeralt: When you attack with allies nearby, the enemy will be intimidated and attacks will become easier!
- Kostas: Damn… Why are there mercenaries in the village…!
In that case, we’ll beat em all up! - Edelgard: You have a strange air about you.
- If you say you’re a mercenary, will you show us your skill? Don’t worry about your reward, you’ll get one.
- Dimitri: Thank you. We are saved, thanks to you. After all, we won’t have to die in a place like this.
- I’m sorry, but please lend us your strength. Let’s drive out the bandits, together.
- Claude: My bad, my bad. Looks like I get to escape death thanks to you guys.
- Finding skilled mercenaries in this remote village… Surely Heaven is watching over me thanks to my good conduct!
- Kostas: Shit! As long as I kill you here…!
- Kostas: Hey you, swinging your sword with no expression! Don’t get in my way!
- Kostas: You, it can’t be… Jeralt the Breaker Blade?[3]The English title for Jeralt is the “Blade Breaker”, implying that Jeralt breaks blades. 壊刃 means the “blade that breaks”, but doesn’t sound as nice.
- Why the hell is a highly skilled mercenary like you here?
- Jeralt: I got caught up in this mess, so I should be in one complaining…
- Jeralt: Let’s take care of those thieves before they overrun the village.
- Take down the enemies in front first. That should take the wind out of their sails.
- We’ll advance while protecting ourselves from the enemy. Take up position inside the forest.
- Jeralt: Yes, good. If we’re in the forest, we can sustain their attacks without losing the advantage.
- Jeralt: This is a fine opportunity. Use the combat arts I taught you!
- Jeralt: Attack when an ally is nearby, and the enemy will be intimidated, making them easier to hit.
- Kostas: Damn. Why are there mercenaries in the village? Guess we’ll have to deal with them too.
- Edelgard: You have a strange aura about you…
- You say you’re a mercenary, so show me what you can do.
- Dimitri: Thank you. We are in your debt. It wouldn’t do for us to fall in a place like this.
- Please, lend us your strength. Let’s work together to drive out these thieves!
- Claude: It’s because of you guys that I’m not dead right now. Thanks for that!
- I didn’t expect to run into mercenaries like you in some remote village. The gods of fortune must be smiling on me!
- Kostas: I’m gonna kill you where you stand…
- Kostas: Hey, you with the blank stare! Outta my way!
- Kostas: What the?! Aren’t you Jeralt the Blade Breaker?
- What’s a renowned mercenary like you doing here?
- Jeralt: I’m the one who should be complaining. I’m caught up in the mess you started!
Movie: 玉座の少女 (The Girl of the Throne Room)
- コスタス: どけええッ!!
- ???: おぬしおぬしおぬし!
- 気をつけよ!
- わしを殺める気か、痴れ者め!
- いや、良い
- おぬしごときには、
- 己が命のまことの値打ちなぞわからぬじゃろう
- まったく……
- わしがおぬしを導いてやらねば、な!
- わしの名はソティス
- “はじまりのもの”と呼ばれておる
- Kostas: Outta my way!!
- ???: Why you, you, you…!
- Be careful!
- Are you trying to get me killed, you fool?!
- No, ’tis fine.
- After all, people like you
- don’t know the mystery that is the true value of your own life, right?
- Good grief…
- Then, I’ll just have to guide you!
- My name is Sothis
- and I am called “The Beginning”
- Kostas: You’ll die!
- Sothis: Honestly!
- What are you accomplishing with that little stunt?!
- It’s like you’re trying to get me killed, you fool!
- Well, it’s fine.
- After all if you don’t know the value of your own life
- you’re not going to protect it very well are you?
- Course not.
- Well then, I guess it’s up to me to guide you from now on, right?
- You can call me Sothis…
- but I’m also known as “The Beginning”.
Event: 玉座の少女 (The Girl of the Throne Room)
- ソティス: ……ううむ。
- ソティス……ソティス。
確かにわしは、ソティスじゃ。 - それに、はじまりのもの、か。
いったい誰にそう呼ばれておったのか…… - >「何を言っている?」
>「ソティス?」
ソティス: なに、わしは今まで名前すら
思い出せなんだのじゃ。 - それが先刻は、するりと口をついて出た。
おかしなこともあるものじゃ……。 - 何じゃ、その顔は。
己が名前すらわからぬ童と思うたか? - ふん、ならばその童に命を助けられた
おぬしはどうなんじゃ、まったく! - >「童ではない」
ソティス: ほう、偉そうに。
見た目ばかり育っておるようじゃな! - >「童以下だ……」
ソティス: そうじゃ!
よくわかっておるではないか。 - ソティス: たかが小娘一人救うために、
盗人の斧の前に体を投げ出しおって。 - わしが咄嗟に時を止めたから良いものの、
あのままでは死んでおったぞ! - >「ありがとう」
ソティス: そう、素直に感謝すれば良いのじゃ。
わしも助けがいがあるというものよ。 - >「時を止めた?」
ソティス: お礼の1つも言えぬとはのう。
ここから追い出されたいか? - そう、素直に感謝すれば良いのじゃ。
わしも助けがいがあるというものよ。 - ソティス: しかし咄嗟とはいえ、よう時を
止められたものじゃ。どうやったのか…… - >「時が動き出したらどうなる?」
>「この後どうすれば?」
ソティス: うむ、再び時を動かせば、あの斧はおぬしの
背に見事に吸い込まれ……死ぬじゃろうな。 - 当たり前じゃ! はあ……おぬしのせいで
わしまでこのような目に……。 - いったいどうすれば良いのかのう……。
- >「時間を戻してほしい」
ソティス: そうか!
止めた時を巻き戻せば良いのじゃな! - >「時を止めたまま自分だけ動きたい」
ソティス: ええい、そのようなことができてたまるか。
いや、待て…… - そうか!
止めた時を巻き戻せば良いのじゃな! - >「座して死を待とう」
ソティス: 何を愚にもつかぬことを言うておる!
いや、待て…… - そうか!
止めた時を巻き戻せば良いのじゃな! - ソティス: うむ……できそうじゃ。
まったく世話の焼ける奴め。 - 巻き戻る時は僅かなれど、何が起こるか
知っておれば、命を守るのは容易かろう。 - では、ゆくぞ。炎をその身に宿せし者よ。
時のよすがを辿りて、己が答えを見出せ!
- Sothis: …Hmmm.
- Sothis… Sothis. To somebody, I am Sothis.
- And also, The Beginning…? Who in the world called me that…?
- > “What are you talking about?”
> “Sothis”?
Sothis: Huh? I was unable to remember anything except my name until now. - Just earlier, it just instantly came out of my mouth. Sometimes strange things happen…
- What’s with that face? Did you think I was a child who did not know her own name?
- Hmph. Then tell me, what does that make someone whose life was saved by said child?
- > “Not a child”
Sothis: Ohoh, such pride. It appears only your appearance is grown up! - > “Lower than a child…”
Sothis: That’s right! You understand well, don’t you? - Sothis: Throwing yourself in front of a bandit’s axe to save just one girl.
- It’s a good thing I immediately stopped time, or you would have died if I had left things as they were!
- > “Thank you”
Sothis: Indeed, you should be honestly grateful. I’m saying that it is worth saving you. - > “You stopped time?”
Sothis: Did I not hear a single word of gratitude? Do you want to get kicked out of here? - Indeed, you should be honestly grateful. I’m saying it is worth saving you.
- Sothis: Though only for a moment, it seems I have stopped time. How did I do that…?
- > “What happens when time moves again?”
> “What should we do next?”
Sothis: Yes, when time moves again, that axe will sink nicely into your back… and you will die. - Obviously! *sigh* It’s your fault I have to go through this…
- What in the world should I do…?
- > “I want to turn back time”
Sothis: That’s it! I should just rewind the time I stopped! - > “I want to be the only one who moves while time is stopped”
Sothis: Eugh, did you really think I could handle something that? No, wait… - That’s it! I should just rewind the time I stopped!
- > “I’ll sit here and wait for death”
Sothis: What nonsense are you spewing! No, wait… - That’s it! I should just rewind the time I stopped!
- Sothis: Yes… it looks like I can do it. You really are a troublesome one.
- The rewind time is short but if you know what will happen, it should be easier to protect your life.
- Now, go! You, whose body carries the flames within. Follow the traces of time and find your own answers!
- Sothis: Hmm…
- Sothis… Yes, that is it. My name is Sothis.
- And I am also called…The Beginning. But who once called me that?
- > “What are you talking about?”
> “Sothis”?
Sothis: I was not able to recall my name…until just now. - And just like that, it came to me. How odd.
- That look upon your face… Did you think me a child? A mere child who forgot her own name?!
- Phooey! That “child” just saved your life! And what does that make you?
- > “I am no child.”
Sothis: Ha! Such arrogance. You look the part but are you truly an adult? - > “I’m less than a child?”
Sothis: Correct! You understand. - Sothis: You threw yourself before an axe to save just one young girl.
- Yet all is well, as I have stalled the flow of time for now. You would have died had I not intervened.
- > “Thank you”
Sothis: There now. Is gratitude so much to ask? I did deem you worth saving, after all. - > “You stopped time?”
Sothis: Hm. I do not hear your gratitude. Perhaps I should force you to leave? - There now. Is gratitude so much to ask? I did deem you worth saving, after all.
- Sothis: Though it is only momentary, time has stopped. However did I manage that?
- > “What will happen when time resumes?”
> “What now?”
Sothis: When time begins again, the axe will tear into your flesh, and you will surely meet your end. - How rude of you to drag me into this! Now what to do…
- What in the world should I do…?
- > “Turn back the hands of time.”
Sothis: Of course! I must turn back the hands of time! - > “Keep time frozen until I’m safe.”
Sothis: That is ridiculous! Oh, but perhaps… - Of course! I must turn back the hands of time!
- > “I’ll just stay here and wait to die.”
Sothis: As though I could stand idly by and watch that come to pass! Oh, but perhaps… - Of course! I must turn back the hands of time!
- Sothis: Yes, I do believe it can be done. You really are quite troublesome.
- I cannot wind back time too far, but all is well. You are aware of what’s to come, which means you can protect yourself this time.
- Now, go… Yes, you who bears the flames within. Drift through the flow of time to find the answers that you seek…
Post-Battle
- ジェラルト: ベレト?
お前、今何か…… - アロイス: セイロス騎士団、ただ今参った!
生徒を脅かす盗賊ども、覚悟せええ……い? - おい、盗賊が逃げていくではないか!
貴殿らは後を追うのだ! - さて、級長たちも無事のようだな。
……と、そちらは……? - ジェラルト: おっと……面倒な奴が来ちまった……。
- Jeralt: Byleth? What did you just…
- Alois: The Knights of Seiros have just arrived! You bandits who threaten our students, prepare to… uh?
- Hey, are the bandits running away?!
Fellow knights, chase after them![4]Alois speaks humbly. - Now then, the class leaders appear to be unharmed… and, who’s that over there…?
- Jeralt: Ugh… Someone bothersome ended up coming…
- Jeralt: Hey… Did you just…
- Alois: The Knights of Seiros are here! We’ll cut you down for terrorizing our students!
- Hey! The thieves are running away. Go after them.
- The students seem to be unharmed. And… who’s this?
- Jeralt: Ugh… Why him?
Event: 思わぬ再会 (An Unexpected Encounter)
- アロイス: やはり、ジェラルト団長ではないですか!
うおおお!! お久しぶりですなあ!! - 私のこと、覚えておられますか!?
自称“あなたの右腕”、アロイスですぞ!! - 団長が突然いなくなってから20年、
ずっと生きていると信じておりました! - ジェラルト: 相変わらずうるせえ奴だな、アロイス……。
それにもう団長じゃない。 - 今はただの流れの傭兵……そういうわけで
次の仕事があるから、またな。 - アロイス: ええ、ではまたどこかで……
- って、そうなるわけないでしょうが!
団長には修道院まで来てもらいますからね。 - ジェラルト: ガルグ=マク大修道院か。
はあ……そうなるよなあ。 - アロイス: おや、もしかしてそちらの若者は、
団長のお子さんですか? - >「赤の他人だ」
アロイス: あっはっは! またまたそんな冗談を。
団長と雰囲気がそっくりではないか。 - >「逃げ遅れた盗賊の一味だ」
アロイス: あっはっは! またまたそんな冗談を。
団長と雰囲気がそっくりではないか。 - >「そうだ」
アロイス: そうであったか! 見た目はともかく、
雰囲気は団長にそっくりであるなあ。 - アロイス: 貴殿にも是非、大修道院を
見てもらいたい。同行願えるか? - ジェラルト: ………………。
- アロイス: どうかしましたか、団長。
まさか逃げようなんて思ってませんよね? - ジェラルト: かのセイロス騎士団を相手に逃げ出せる
なんて、流石の俺も思ってねえよ。 - ソティス: セイロス騎士団、か。
確かに腕が立つ者どものようじゃのう。 - ほれ、あちらで呼ばれておるぞ。
おぬし、さっさと行ってやれ。
- Alois: I knew it! If it isn’t Captain Jeralt! Whoa!! It’s sure been a long time!
- Do you remember me?! I’m your self-proclaimed “right-hand man”, Alois!
- After you suddenly went missing 20 years ago, I always believed you were still alive!
- Jeralt: You always were a noisy guy, Alois. I’m also not a captain anymore.
- Now I’m just a wandering mercenary… Speaking of which, I have a job to do. See you later.
- Alois: Yeah, hope to see you around somewhere…
- Wait, that’s not what’s going to happen! The captain is going to come back with us to the monastery, after all.[5]This is phrased as something Alois expect Jeralt would do politely for them, rather than a explicit demand.
- Jeralt: Garreg Mach Monastery, huh? *sigh* So this is what it’s come to.
- Alois: Oh, could this youngster here be the captain’s child?
- > “I’m a total stranger”
Alois: Ha ha ha! Another one with those kinds of jokes! You’ve got the same characteristics as the captain.[6]In Japanese, there is a concept of “atmosphere” when describing a person which is hard to translate into English. Other words that could fall into describing “atmosphere” are things like characteristics, mannerisms, aura, or presence. - > “I’m a bandit who escaped too late”
Alois: Ha ha ha! Another one with those kinds of jokes! You’ve got the same characteristics as the captain. - > “That’s right”
So I was right? Besides appearances, you’ve got the same characteristics as the captain. - Alois: Surely you would like to come see the monastery. Could you accompany me?
- Jeralt: …
- Alois: What’s wrong, Captain? You weren’t thinking of running off, were you?
- Jeralt: From those Knights of Seiros, even I wouldn’t think about running away.
- Sothis: Knights of Seiros, huh? They certainly seem like a capable bunch.
- Look now, someone’s calling you from over there. You should hurry and go.
- Alois: Captain Jeralt?! It is you! Goodness, it’s been ages.
- Don’t you recognize me? It’s Alois! Your old right-hand man! Well, that’s how I always thought of myself anyway.
- It must have been 20 years ago that you went missing without a trace! I always knew you were still alive!
- Jeralt: You haven’t changed a bit, Alois. Just as loud as ever. And drop that “captain” nonsense. I’m not your captain anymore.
- Wait! That isn’t how this ends! I insist that you return to the monastery with me!
- Alois: Right… Good-bye, Captain.
- Wait, that’s not what’s going to happen! The captain is going to come back with us to the monastery, after all.
- Jeralt: Garreg Mach Monastery… I suppose this was inevitable.
- Alois: And how about you, kid? Are you the captain’s child?
- > “He is a stranger to me.”
Alois: Great sense of humor, this one. Clearly cut from the same cloth as the captain. - > “I’m a bandit.”
Alois: Great sense of humor, this one. Clearly cut from the same cloth as the captain. - > “That is correct.”
Alois: Is that so? Well, physical differences aside, your mannerisms do remind me of the captain. - Alois: I’d love for you to see the monastery too. You will join me, won’t you?
- Jeralt: …
- Alois: What’s troubling you, Captain? You aren’t about to run off again, are you?
- Jeralt: Even I wouldn’t dare run from the Knights of Seiros.
- Sothis: The Knights of Seiros… They do seem rather skilled.
- Ah. It seems your presence is required. Get going.
Event: 王子と皇女と嫡子 (The Prince, the Imperial Princess, and the Heir)
- エーデルガルト: さっきは助かったわ、ありがとう。
それにしても腕が立つのね。 - 貴方は傭兵なのよね?
しかも貴方の父は…… - セイロス騎士団の元団長、歴代最強の
騎士と謳われる“壊刃”ジェラルト……。 - >「セイロス騎士団?」
エーデルガルト: セイロス騎士団を知らないの? フォドラで
最も有名な騎士団だと思うけれど。 - >「元団長とは知らなかった」
エーデルガルト: そんなことがあるの?
何か言えない事情がありそうね……。 - クロード: なあ、一緒に大修道院に来るんだろ?
道中いろいろ話を聞かせてくれ。 - ああ、俺たちは大修道院に併設されてる
士官学校の生徒なんだよ。 - 課外活動中に盗賊に襲われてな……。
酷い目に遭ったってわけさ。 - エーデルガルト: 貴方が真っ先に逃げ出すからじゃないの。
- クロード: そうだった、そうだった。
聞いてくれよ、あんた。 - こっそり俺だけずらかろうとしたところへ、
こいつらがついてきたせいで…… - 盗賊は揃いも揃って俺たちを追いかけて
きちまった。とんだ笑い話さ。 - ディミトリ: クロード、お前はそんなことを考えて……。
皆のために囮になったものと思っていたが。 - エーデルガルト: そうに決まってるでしょ。言葉の表しか
見ないようじゃ、名君にはなれないわよ。 - ディミトリ: 言葉の裏ばかり読んで猜疑心にまみれても、
名君にはなれない気がするがな。 - クロード: おっと、帝王学の議論か?
2人とも、流石だなあ。 - しかし、猜疑心の塊の俺からしたら、
まだまだ純粋な雛みたいな応酬だぞ。 - エーデルガルト: 雛!?
口が減らないわね、貴方は……。 - ディミトリ: まあいい。
それより今は、お前のことだ。 - 盗賊団の頭相手に一歩も引かぬ戦いぶり……
俺も、もっと強くならねばと思ったよ。 - エーデルガルト: 確かにそうね。
……貴方、帝国で働く気はない? - 何を隠そう、私はアドラステア帝国の……
- ディミトリ: 待て、エーデルガルト。
それなら俺も話がある。 - 今、ファーガス神聖王国は
お前のように優秀な者を必要としている。 - 是非、俺と共に王国へ……
- クロード: そこまでだ。まったく2人とも手が早いな。
会ったその日に口説くなんてさ。 - 俺は大修道院に向かいながら、
しっぽりと親睦を深めたいね。 - まずはあんたの好みでも聞こうかな。
どの国が好きなんだ? - ソティス: こやつら……出自を異にするようじゃな。
おぬしの好む国を答えてやるがよかろう。 - >「歴史ある大国 アドラステア帝国」
エーデルガルト: ふふっ、そうでしょうね。衰えたとはいえ、
帝国の培ってきたものは他の比ではないわ。 - >「崇高な騎士の国 ファーガス神聖王国」
ディミトリ: そうか。昔から騎士道に重きを置いてきた、
高潔で立派な国だからな。 - >「新しい貴族の共同体 レスター諸侯同盟」
クロード: ほう、珍しいな。
俺は同盟領から来てるし、嬉しいよ。 - アロイス: お喋りはそろそろ終わりにしてくれ。
大修道院へ向け出発するぞ! - クロード: おっと、話の続きはまた後で、だな。
- ソティス: やれやれ、慌ただしいのう、まったく。
じゃが、あの小童ども……三者三様よのう。 - >「エーデルガルトか……」
ベレト: (気品の高い少女だが…… - 常にこちらを値踏みするような目で
見られているように感じる。) - >「ディミトリか……」
ベレト: (誠実そうな印象を受けるが…… - 明るさの中にどこか陰りのようなものを
感じる気がする。) - >「クロードか……」
ベレト: (人好きしそうな笑顔が印象的だが…… - 目が笑っていない気がする。
油断できない相手かもしれない。) - ソティス: ふん、わしと同じ見立てじゃな。
ふああ……また眠くなってきたのう……。 - おぬし、わしが……眠っておるからと……
………………。
- Edelgard: Thank you for saving us back there. In any case, you are quite skilled.
- You are a mercenary, aren’t you? Moreover, your father is…[7]Edelgard refers to you, and others, as “anata”.
- The former captain of the Knights of Seiros, praised as history’s strongest knight, Jeralt the Breaker Blade…
- > “The Knights of Seiros?”
Edelgard: You don’t know the Knights of Seiros? Even though they’re most famous order of knights in Fodlan? - > “I didn’t know he was the former captain”
Edelgard: You didn’t? It seems there are circumstances where he can’t tell you some things. - Claude: Hey, you’re coming with us back to the monastery, aren’t you? I was hoping you’d let me ask you some things on the way.
- Ah, we are students at the jointly established military academy at the monastery.
- We were attacked by bandits during extracurricular activities… You could say I had a bad time.
- Edelgard: Isn’t it because you were the very first to run away?
- Claude: True, true. Listen here, buddy.[8]Claude refers to you, and others, as “anta”.
- It’s their fault, I was trying to secretly slip away alone when they followed after me…
- Each and every last bandit gathered up and decided to chase after us. It’s a surprisingly funny story.
- Dimitri: So that’s what you were thinking, Claude… Even though I thought you were being a decoy for everyone else.
- Edelgard: You should have determined that. You can’t become a wise ruler if you only take words at face value.
- Dimitri: And I don’t feel you can be a wise ruler even if you read behind every word with distrust.
- Claude: Uh oh, an Imperial Studies debate? As expected of you two.
- But as the embodiment of distrust, your exchange is still pure and juvenile.
- Edelgard: Juvenile?! Do you not know how to keep your mouth shut…?
- Dimitri: Alright, enough. Now, let’s talk about you.[9]Dimitri refers to you, and others, as “omae”.
- The way you didn’t yield a single step against the bandits… It made me think that I still have to become even stronger.
- Edelgard: Certainly. Are you interested in working for the Empire?
- To tell the truth, I am the Adrestian Empire’s…
- Dimitri: Wait, Edelgard. In that case, I also have something to say.
- Right now, The Holy Kingdom of Faerghus is in need of excellent people like you.
- I’d love for you to return to the Kingdom and…
- Claude: That’s enough. Good grief, you two sure are quick workers. Making a play on someone you met the same day.
- I want to slowly deepen our friendship while we head over to the monastery.
- To start, I’d like to know whether you even have a preference. Which nation do you like?
- Sothis: These kids… Their birthplaces appear to differ. It would be best to answer which nation you prefer.
- > “Great Land of History: Adrestian Empire”
Edelgard: Heh, of course. Despite the decline, what the Empire has cultivated is unmatched in the world. - > “Land of Noble Knights: Holy Kingdom of Faerghus”
Dimitri: Is that so? As a virtuous nation, we have placed great importance on chivalry since ancient times. - > “Collective of New Nobles: Leicester Alliance”
Claude: Oh, that’s unusual. I’m glad to hear that, being from the Alliance myself.[10]Claude does not have a convincing tone here. - Alois: Finish up your chat now, it’s time to depart and head to the monastery!
- Claude: Whoops, let’s finish this chat later, okay?
- Sothis: My my, aren’t they in a hurry? But in those little eyes, each of the three are different from each other.
- > “Edelgard…”
Byleth: (She’s an elegant girl but… - It feels like she’s always watching me, appraising my value.)
- > “Dimitri…”
Byleth:(I get the impression that he’s honest but… - I get the feeling there is shade somewhere in the brightness.)
- > “Claude…”
Byleth:(His charming smile is impressive but… - I feel his eyes aren’t smiling. He may be someone who can’t let his guard down.)
- Sothis: Yes, I also think so. *yawn* I’ve become sleepy again…
- But just because I’m sleeping… I’m… you…
- Edelgard: I appreciate your help back there. Your skill is beyond question.
- You’re clearly an experienced mercenary. And your father, that would be Jeralt, the Blade Breaker?
- Former captain of the Knights of Seiros. Oft praised as the strongest knight to ever live. Have I missed something?
- > “The Knights of Seiros?”
Edelgard: You haven’t heard of the Knights of Seiros? The most famous order of knights in all of Fódlan? - > “I didn’t know he was a captain”
Edelgard: How curious. I’d wager the explanation for that is fascinating indeed. - Claude: Hey! You are coming with us to the monastery, right? Of course you are. I’d love to bend your ear as we travel.
- Oh, I should mention that the three of us are students of the Officers Academy at Garreg Mach Monastery.
- We were doing some training exercises when those bandits attacked. I definitely got the worst of it.
- Edelgard: That would be because you ran off.
- Claude: Too true! I was the first to make a strategic retreat.
- Everything would have worked out if these two hadn’t followed me and ruined everything.
- Because of them, every single one of those bandits chased after us. Utterly ridiculous.
- Dimitri: Ah, so that’s what you were thinking, Claude. And here I thought you were acting as a decoy for the sake of us all.
- Edelgard: His intentions were as clear as day. You will prove a lacking ruler if you cannot see the truth behind a person’s words.
- Dimitri: Hm. You will prove a lacking ruler if you look for deceit behind every word and fail to trust those whom you rely on.
- Claude: Oh, joy. A royal debate between Their Highnesses. I wonder how being completely predictable affects one’s ability to wield power.
- Personally, as the embodiment of distrust, I’d say your little exchange smacks of naiveté.
- Edelgard: Me? Naïve? Tell me, are you actually incapable of keeping quiet, or is your lack of self-awareness a condition of some sort?
- Dimitri: In any case, forgive our digression. I must speak with you, if you can spare a moment.
- The way you held your ground against the bandits’ leader was captivating! You never lost control of the situation. It showed me I still have much to learn.
- Edelgard: Your skill is precisely why I must ask you to consider lending your services to the Empire.
- I might as well tell you now. I am no mere student. I am also the Adrestian Empire’s–
- Dimitri: Halt, Edelgard. Please allow me to finish my own proposition.
- The Holy Kingdom of Faerghus is in dire need of exceptional individuals such as yourself.
- Please, do consider returning to the Kingdom with me.
- Claude: Whoa, there! You two sure are hasty. Trying to recruit someone you just met.
- I was personally planning to develop a deep and lasting friendship on our journey back to the monastery before begging for favors.
- But it seems there’s no time for niceties in this world. So, capable stranger, let’s get right to it. Where does your allegiance lie?
- Sothis: Hmm. It seems one’s place of birth is quite significant to them. Yet they are so impressed by you, that you may take your pick. Well?
- > “Adrestian Empire: Land of Ancient History”
Edelgard: A wise choice. Though the Empire has fallen from its former glory, the other regions are merely offshoots that pale in comparison. - > “Holy Kingdom of Faerghus: Land of Noble Knights”
Dimitri: Understood. Faerghus is a noble and distinguished kingdom that has always valued chivalry. - > “Leicester Alliance: Burgeoning League of Nobles”
Claude: Is that right? Well, that’s a win for the Alliance, so I suppose I’m obligated to be happy. - Alois: All right, that’s enough with the small talk. It’s time to head back to the monastery.
- Claude: Looks like we’ll have to pick this up another time.
- Sothis: My, my. They are in such a hurry. You know… Each of the three is most unique.
- > “Edelgard…”
Byleth: (She is a refined young woman… - But I feel as though she is always evaluating me…)
- > “Dimitri…”
Byleth:(He seems quite sincere… - But I sense darkness lurking beneath…)
- > “Claude…”
Byleth:(His easy smile is striking… - But that smile doesn’t reach his eyes…)
- Sothis: Yes, I thought the same. I am so sleepy once again…
- I may be sleeping…but I…
Notes
↑1 | Sothis speaks as a superior and uses archaic speech. |
---|---|
↑2 | Jeralt speaks in a regional dialect here. He speaks like a Kanto/Tokyo tough guy. |
↑3 | The English title for Jeralt is the “Blade Breaker”, implying that Jeralt breaks blades. 壊刃 means the “blade that breaks”, but doesn’t sound as nice. |
↑4 | Alois speaks humbly. |
↑5 | This is phrased as something Alois expect Jeralt would do politely for them, rather than a explicit demand. |
↑6 | In Japanese, there is a concept of “atmosphere” when describing a person which is hard to translate into English. Other words that could fall into describing “atmosphere” are things like characteristics, mannerisms, aura, or presence. |
↑7 | Edelgard refers to you, and others, as “anata”. |
↑8 | Claude refers to you, and others, as “anta”. |
↑9 | Dimitri refers to you, and others, as “omae”. |
↑10 | Claude does not have a convincing tone here. |
January 28, 2020 at 10:25 pm
Which region of Japan is Jeralt’s regional dialect from?
January 29, 2020 at 12:16 am
After looking into it a bit more, it seems like Jeralt speaks like a tough guy from the Kanto region.
March 13, 2020 at 4:40 pm
Thanks for the answer!