Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

Hachimitsu-Lemon – Twosome

Title: Twosome
Circle: はちみつれもん (Hachimitsu-Lemon)
Vocal: ゆーな (Yuuna)
Lyrics: あいざわ (Aizawa)
Arrangement: CleanTears
Release Date: October 14, 2018

There haven’t been too many arranges recently where I get the urge to translate it myself.   That’s not to say Touhou music quality or quantity has dropped recently, I think arranges in general have been getting more creative and 2018 has been a pretty good year.  However, my exposure to Touhou music in my daily life has dropped since the heydays of 2012.  My shelves are lined with untouched albums that I just don’t have the time to listen to due to life and work, and all of my translation requests lately have come from my viewers.  But every now and then, I come across something posted by Nitori, Alice, or Mayumi and I know exactly what album to buy next time I’m in Japan.  I have to admit my latest guilty pleasure of the Yorigami Sister’s theme, Egoist Flowers (and I love Shion’s character too), so Light Night Beat 8 is definitely going on that list.  Thanks to Mr. Deagle for supplying me with the lyrics.


Romaji

aa ka·ta·ri ka·ke·te·ku·ru
ko·e wa u·chi·na·ru kyo·u·han·sha
yu·me wa i·ma·da me·za·me wo shi·ra·zu
yo·ru to i·re·ka·wa·ri wo ma·tsu

[collapse]

  • ああ 語りかけてくる
  • 声は 内なる共犯者
  • 夢は 未だ目覚めを知らず
  • 夜と入れ替わりを待つ
  • Ah, it’s speaking to me
  • The voice of my inner partner-in-crime
  • Still yet to awaken from my dream
  • I await the shift to night

Romaji

aa da·re·ka no sa·sa·ya·ki
o·to wa i·tsu·ka i·shi to na·ri·te
ya·mi to hi·ka·ri tsu·ki to hi no you ni
ta·ga·i no ka·ga·ya·ki ni na·ru

[collapse]

  • ああ 誰かの囁き
  • 音は いつか意志となりて
  • 闇と光 月と陽のように
  • 互いの輝きになる
  • Ah, I hear someone’s whisper
  • Sometimes, what I hear becomes what I believe
  • Like darkness and light, the moon and the sun
  • we shine for each other

Romaji

ko·to·ba hi·bi·ku ta·bi
ki·zu·na fu·ka·ku ka·ra·n·da
so·no me ya·ki·tsu·ke·ro tonight
ma·ke·nai ko·no su·to·u·rii

[collapse]

  • 言葉 響くたび
  • 絆 深く絡んだ
  • その目 焼き付けろtonight
  • 負けないこのストーリー
  • With each resounding word
  • our bonds deeply intertwined
  • Burn me into those eyes tonight
  • We won’t lose in this story

Romaji

a·na·ta no ne ka·n·ji·ru to
ko·do·u tsu·yo·ku
ka·sa·ne·ta so·no te ya·ki·tsu·ke·ro tonight
ha·te·nai ko·no su·to·u·rii

[collapse]

  • あなたの音 感じると
  • 鼓動 強く
  • 重ねたその手 焼き付けろtonight
  • 果てないこのストーリー
  • When I hear the sound of you
  • my heart beats fast
  • Remember these[1]焼き付ける is used twice in the song and means “to burn into something” both literally and figuratively into memory. hands we hold tonight
  • We’ll have a never-ending story

Notes

Notes
1 焼き付ける is used twice in the song and means “to burn into something” both literally and figuratively into memory.

7 Comments

  1. 語りかけてくる声は内なる共犯者
    夢は未だ目覚めを知らず
    夜と入れ替わりを待つ

    誰かの囁き 音はいつか意志となりて
    闇と光 月と場の様に
    互いの輝きになる

    言葉響くたび 絆深く絡んだ
    その目 焼き付けろtonight
    負けないこのストーリー

    あなたの音感じると 鼓動強く
    重ねたその手 輝きつけろtonight
    果て無いこのストーリー

  2. Hey, not sure if you’re responsible, but just a heads up that your translation (and my transcription) made it over to this video as subtitles, but I don’t see any credits: https://www.youtube.com/watch?v=eYK03kb38vs

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*