Title: ROLLING MY LIFE
Vocal: みぃ (Mie)
Arrangement: GCHM
Lyrics: Jell
Circle: GET IN THE RING
Album: 東方幻奏響uroboros弐 ~fAIRYtAILoVERdRIVE~
Original: The Road of the Apotropaic God ~ Dark Road
Release Date: Dec 29, 2014 (Comiket 87)

This is the very first Touhou song I translated, which happened over a year ago. Coming back to your old work leaves one feeling uncomfortable with… I wonder if I’ll have the same feeling new year. As for the song, I knew that the song was fairly raunchy, but in my second passthrough I noticed a LOT more dirty language. Not sure how I feel about that but what can you expect from such a song?

情緒不安定 溜息乗せて
夜毎吹き消す 背徳の灯
首を絞める縺れた指が
ざらつく心 勾引かす 駄目ね
Letting out an emotionally unstable sigh
to blow out the candle of immorality every night
Fingers that strangled and tightened around my neck
kidnap my heart as it gets coarse, I’m hopeless aren’t I? ¹

Don’t afraid me it’s alright
怯えてないで もっと
don’t be scared, keep going
take it, make it, shake it, fake it,
まだ足りない
still not enough (oh baby)
Don’t ask me why it’s OK
虚ろな体 そっと
I’m an empty body, gently
take me, hold me, touch me, kiss me

楽しむ reaction
an enjoyable reaction

狂おしいほど手を引いてよ どこへだっていい
見せない素顔 秘密だけ お願い もう一回 さあ !
Lead me wildly by the hand, anywhere is fine
Just hide my real face, so please, let’s do it once again!

ROLLING MY LIFE
早く教えてよ 零れちゃう前に
イケない だけど癖になる
Tell me quickly, before it spills out
Not good, but I’m becoming addicted
feeling hot, game is start tonight

急に開いた視界の果ては
曖昧過ぎた sanctuary
タチの悪い運命の悪戯に
そんな甘いの悲劇とは呼べない
My peripheral vision suddenly opened up and
the vague sanctuary went away
By the touch of bad fate for those who fool around
you can’t call this a disaster half-hearted ²

Go away from me it’s over
ただそれだけの関係
that’s it for this relationship
who cares, mistake
許されない
unacceptable (oh baby)
Don’t tell me lie it’s came out
断たれたハズの快楽
The pleasure should have been cut off
bite me, fuck me, don’t piss me off
蔑む rejection
A contemptuous rejection

落ちてゆく心なら震わせて
過ぎてゆく季節なら惑わせて
染めてゆく病なら募らせて
満ちてゆく願いなら終わらせて
If my heart gives in, let me tremble
If the season ends, let me be confused
If I develop a weakness, let it get worse
If my wishes rise up, let them be finished

落ちてゆく心なら震わせて  (ROLLING MY LIFE 早く教えてよ)
過ぎてゆく季節なら惑わせて (零れちゃう前に)
染めてゆく病なら募らせて (イケない だけど癖になる)
もう全部、この際なら終わらせて (feeling hot、まだ終わらせて)
If my heart gives in, let me tremble (ROLLING MY LIFE, tell me quickly)
If the season ends, let me be confused (before it spills out)
If I develop a weakness, let it get worse  (Not good, but I’m becoming addicted)
If it’s already like this, let it be over (feeling hot, don’t let it be over yet)

(上げない…)
(I can’t do it…) ³

FALLING DOWN
いいからジッとしててよ 気付かないで please
心配ない 痛くしないから
Forget about it, stay still and don’t think about it please
Don’t worry, I won’t hurt you
having fun? game is done, ENOUGH !
(tell me now!)
LONELY MY HEART
早くこっち来てよ 凍えちゃう前に
イケない これは癖になる
Come here quickly, before I freeze to death
Not good, this is becoming addicting
feeling hot, game is start tonight

  1. The word ざらつく(gritty, coarse) seems to usually describe a person’s voice, such as how your voice gets starts to get when you are choked (like during a certain lewd act).
  2. Liberal translation:  The singer seems to say that she found out something the other person was hiding from her. She gets angry and cuts off the relationship.
  3. The singer is conflicted.  She’s fighting with herself in this verge but eventually loses and gives into her desires.