Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

?> ?>

Category: Doujin Music Translations (page 4 of 6)

Pizuya’s Cell – ラビットシュレッダー

Title: ラビットシュレッダー (Rabbit Shredder)
Circle: Pizuya’s Cell
Vocal:  普透明度 (Futoumeido)
Arrangement: ぴずや (Pizuya)
Release Date:  May 5, 2016 (Reitaisai 13)
Requested By: Eiki Shiki

A song about Junko’s pure fury.  Also, check out Hecatia’s song, それもまた一興, which I also translated.

Read Translation

IOSYS – なのです!

Title: なのです!(Nanodesu!)
Vocal: ななひら (nanahira)
Arrangement: Void
Lyrics:七条レタス (Lettuce Shichijou)
Circle: IOSYS
Album: ボーキサイトが底をついた件 (On the Subject of Running Out of Bauxite)
Release Date: Jan 19, 2014

Pretty straight forward song about Inazuma.

Read Translation

Pizuya’s Cell – ナノ・プローブ

Title:  ナノ・プローブ  (Nano Probe)
Circle:  Pizuya’s Cell
Vocal: Futoumeido
Arrangement: Pizuya’s Cell
Lyrics:  rudder-k
Release Date:  May 08, 2016 (Reitaisai 13)
Requested By: Eiki Shiki

A powerful song about the differences between immortal and mortals.  The singer of this song is an immortal of some sort (maybe Doremy since she’s a youkai) who simultaneously admires and is confused by the seemingly insignificant human life.  She then turns to reflecting on her own immortal life, unable to understand what that is either.

Read Translation

Riverside – divergent

Title: divergent
Circle: Riverside
Album: Fleurir…
Vocal: 秣本 瑳羅 (Sara Matsumoto)
Arrangement: _yoc
Original: Double Spoiler – Event Coverage Theme 1
Requested by:  Hakurei Shrine

Double Spoiler arrange by Riverside.  Seems to be a song about fantasy love.

Read Translation

vanille – ロリィタノイロォゼ

Title: vanille
Circle: ロリィタノイロォゼ (Lolita Neurosis)
Album: オールライト (All Right)
Vocal: りみゆ (ロリィタノイロォゼ)
Arrangement: hiro.na (Studio “Syrup Comfiture” aka Syrufit)
Release Date: Aug 13, 2011 (C80)
Requested by: Eiki Shiki

My first original doujin request.  It’s nice and short, but seems like it ties into the other songs in the album.  For Romaji, check out Eiki’s blog here.

Read Translation

Kinema106 – 銃爆

Title: 銃爆 (Gunblast)
Circle: キネマ106 (Kinema 106)
Album: 銃
Vocal: kalon.
Arrangement: Tom, jun-jun
Release Date: Aug 15, 2014 (C86)

“If there was a Japanese ship I could feel sorry for at all, it would be the Kumano.” – Fleet Admiral William Frederick Halsey Jr.

Kumano and Suzuya took part in Leyte Gulf, the biggest naval battle in history. While Suzuya was sunk there, Kumano managed to survive and began her retreat. She was beset by and survived 8 different attacks on her long and painful journey home before finally sinking on the 9th attack.

Final note: the romaji of the title is “Juubaku”. The main line of this song is “ai ni juubaku”, pronounced like “I need you back”, means “a gunblast for love”.

Kumano’s story in English, basically what the interlude text is about: http://www.combinedfleet.com/atully04.htm

Read Translation

Kinema106 – 銃爽

Title: 銃爽 (Gun’s Release)
Circle: キネマ106 (Kinema 106)
Album: 銃
Vocal: kalon.
Arrangement: Tom, jun-jun
Release Date: Aug 15, 2014 (C86)

The prequel to Gunblast, this accounts Suzuya’s sinking at Leyte where Kumano was present.  The title possibly means the feeling of release from death by gunshot.

Read Translation

Pizuya’s Cell – それもまた一興

Title: それもまた一興 (It’s Still Fun)
Circle: Pizuya’s Cell
Album: 共犯ストラテジー
Vocal: 普透明度 (futoumeido)
Arrangement: Pizuya’s Cell
Original: パンデモニックプラネット (Pandemonic Planet)
Release Date: Dec 30, 2015 (Comiket 89)

The romaji on the video is inaccurate, so follow the one on these blogs.

Read Translation

C-CLAYS – 駆逐艦のうた

Title: 駆逐艦のうた (Song of the Destroyer)
Circle: C-CLAYS
Album: Splash!
Vocal: ゆらのあずさ
Arrangement: 水音
Release Date: Dec 29, 2013 (C85)

An song from C85, it isn’t clear which destroyer(s) is singing.  Better go with the most lady-like ones just in case.

Read Translation

C-CLAYS – 大和撫子桜乙女

Title: 大和撫子桜乙女 (Traditional Japanese Cherry Blossom Maiden)
Circle: C-CLAYS
Album: Cheace!&Peace! ~チィース!&ピース!~
Vocal: KABURA
Arrangement: KABURA
Special Thanks: Tak and sorabouro from Lang-8

WARNING:  This is a transliteration done by me!  There is no lyric book for this album, so there’s no guarantee the lyrics are correct..

Read Translation

Older posts Newer posts