Title: オズネイ・ハマンはもういらない (I Don’t Need Any Oznei Haman Anymore/No More Hamantaschen)
Circle: ShibayanRecords
Vocal: yana
Lyrics: 深水チエ
Arrangement: Shibayan
Release Date: October 30, 2011 (M3 28)

When this song first came out in 2011, I had absolutely no command of the Japanese language but I knew this song was a keeper.  I spend a lot more time by driving alone listening to all of my old Touhou albums and the words of this song (I was listening to the CYTOKINE remix) started to become clearer and clearer.  Now that I’ve come back to it after more than a decade, I realized how much this song fits Shou Toramaru.  Touhou music is truly the gift that keeps giving.


Romaji

aitai tte me wo tojitara kuraitai tte yokubou datte
osaekonde yasashiku nareru wa
kodomo mitai na kokoro nadameteru no
aietai tte akirametemo sakebitai tte akase ya shinai
tokidoki wa kuufuku no mama de genkai made tamashitemitai no

[collapse]

  • 会いたいって目を閉じたら 喰らいたいって欲望だって
  • 抑えこんでやさしくなれるわ こどもみたいな心 宥めてるの
  • 会えないって諦めても 叫びたいって明かせやしない
  • ときどきは空腹のままで限界まで試してみたいの
  • If I close my eyes and say I want to see you, even though I desire to devour you[1]Shou Toramaru is a loyal servant of the god Bishamonten, but also a tiger youkai.  This song plays on the fact that her inner nature to eat humans is struggling against her discipline and devotion.
  • I can hold it in and calm myself, I’m pacifying my childlike heart
  • Even though I’ve given up and cannot see you, I want to scream but I absolutely must not be exposed[2]The person she is singing to in this song is likely Byakuren, who was sealed away by the humans and thus Shou cannot see her anymore.  According to her history, after Byakuren’s sealing Shou continued to serve Bishamonten but had to keep her identity as a youkai a secret because it would have been suicidal to reveal herself.
  • Sometimes, on an empty stomach, I want to try pushing it to the limit

Romaji

koyomi kazoetemo yume ni kasureteshimau
koyoi anata wa kagerou
yurareru yusaburu honnou joudou!

[collapse]

  • 暦数えても
  • 夢に掠れてしまう
  • 今宵あなたは陽炎
  • ゆられる ゆさぶる 本能 情動!
  • Though I count the days
  • In my dreams, it’s all a blur
  • On this night, you’re a mirage[3]Specifically the flickering image in the distance caused by heat.
  • Shimmering, shaking, the instinct, the emotion!

Romaji

yosooi wo kaete warau hito wo yoko me ni magameteiru
shukusai no houjun na koufuku ga mune wo sashiteku

[collapse]

  • 装いを変えて笑うひとを横目に眺めている
  • 祝祭の芳酵な幸福が胸を刺してく
  • I’m glancing sideways at the people changing their outfits and laughing
  • The alcohol-scented[4]The word 芳酵 refers to the sweet smell of alcohol caused by fermentation happiness of the festival is stabbing me in the heart[5]As an avatar of Bishamonten, Shou has probably attended hundreds of human festivals after the sealing of Byakuren.  Must have been awkward.

Romaji

utau toori ni magire hitori kajiritsuku oznei haman
amai okashi wo kubaru osanai kisu wa iranai
kotoba wo kobanda shita ni tsumoru mujun darake no ue
dakara anata ni aetara
tabete ii desho mou genkai!

[collapse]

  • 歌う通りに紛れひとり齧りつくオズネイ・ハマン
  • あまいお菓子を配る幼いキスはいらない
  • 言葉を拒んだ舌に積もる矛盾だらけの飢え
  • だからあなたに会えたら
  • 食べてもいいでしょ もう限界!
  • As they sing, I am gripped with frustration – Alone, I sink my teeth into Oznei Haman[6]Oznei Haman, also known as Hamantash or Hamantaschen, are a Jewish sweet that can be translated literally to the Ears of Haman.  In Jewish lore, there was once a wicked minister who conspired to genocide the Jews from the Persian Empire.  Haman was defeated and executed by the Persian King, and the Jews eat the ears of their enemy to celebrate their victory.  There are two varieties of this snack: one is a fairly simple fried dough while the other is a triangle-shaped pastry with filling.
  • I don’t want baby kisses handing out mild sweets[7]The singer uses the term “amai okashi”, which literally means sweet sweets.  Amai also means “weak” or “mild” as well, entailing that the singer wants something more substantial.
  • Upon my tongue that refuses to speak, a hunger full of contradictions piles up
  • So that’s why, if I ever see you
  • I can eat you, right?  I can’t take it anymore!

Romaji

doubutsu no you ni sunao ja nai koukai kajiru hodo yasashikunai
riseiteki de arou to shitemo isshun no mayoi made wa azamukenai ne
kono danshiki ni owari wa nai anata no koe mo tou ni omoidasenai
yuugure ni hohoendeita no wa
watashi datta ka sura wasureteshimaisou na no

[collapse]

  • 動物のように素直じゃない 後悔感じるほど優しくない
  • 理性的であろうとしても 一瞬の迷いまでは欺けないね
  • この断食に終わりはない あなたの声もとうに思い出せない
  • 夕暮れに微笑んでいたのは
  • わたしだったかすら忘れてしまいそうなの
  • I’m not straightforward like an animal, I’m not so kind as to feel regret
  • Even if I try to be rational, I mustn’t be deceived for even a moment
  • There is no end to this fast, I already can’t remember your voice anymore
  • The one who was smiling at dusk
  • I seem to have forgotten whether that was even me

Romaji

koyomi gyakusan shite wa sugiru kuukyo bakari no hibi
tobira tataita oto ni mo kidzukanai kurai aitai aenai
kodoku ukeireru tabi tsumoru ue ni sakebisou yo
ima mo anata wa kagerou
osaekirenai honnou shoudou!

[collapse]

  • 暦逆算しては過ぎる空虚ばかりの日々
  • 扉叩いた音にも気づかないくらい 会いたい 会えない
  • 孤独 受け入れるたび 積もる飢えに叫びそうよ
  • いまもあなたは陽炎
  • 抑えきれない 本能 情動!
  • I spend day after day counting the days backwards, but it leaves only a passing emptiness
  • I don’t even notice the knocking on the door, I want to meet you, I can’t see you
  • It seems each time I accept the loneliness, I scream from the accumulating hunger
  • Even now, you’re a mirage
  • I can’t hold it in, the instinct, the emotion!

Romaji

anata no yubi wo tabetai no
anata no hifu mo tabetai no
anata no shita wo tabetai no
anata no subete tabetai no
anata no tsumi wo tabetai no
anata no uso mo tabetai no
watashi wo uruosu you na
anata no kokoro wo choudai

[collapse]

  • あなたの指を食べたいの
  • あなたの皮膚も食べたいの
  • あなたの舌を食べたいの
  • あなたのすべて食べたいの
  • あなたの罪を食べたいの
  • あなたの嘘も食べたいの
  • わたしを潤すような
  • あなたの心臓を頂戴!
  • I want to eat your fingers
  • I want to eat your skin too
  • I want to eat your tongue
  • I want to eat all of you
  • I want to eat your sins
  • I want to eat your lies too
  • In order to benefit me
  • give me your heart![8]The word for heart used here is “kokoro” which generally refers to the metaphorical heart.  Eating someone can also carry the double meaning of something more sensual.

Romaji

anata no yubi wo tabetai no
anata no hifu mo tabetai no
anata no shita wo tabetai no
anata no subete tabetai no
anata no tsumi wo tabetai no
anata no uso mo tabetai no
watashi wo uruosu you na
anata no kokoro wo choudai

[collapse]

  • あなたの指を食べたいの
  • あなたの皮膚も食べたいの
  • あなたの舌を食べたいの
  • あなたのすべて食べたいの
  • あなたの罪を食べたいの
  • あなたの嘘も食べたいの
  • わたしを潤すような
  • あなたの心臓を頂戴!
  • I want to eat your fingers
  • I want to eat your skin too
  • I want to eat your tongue
  • I want to eat all of you
  • I want to eat your sins
  • I want to eat your lies too
  • In order to benefit me
  • give me your heart![9]The word for heart used here is “shinzou” which refers to the literal organ.

Notes

Notes
1 Shou Toramaru is a loyal servant of the god Bishamonten, but also a tiger youkai.  This song plays on the fact that her inner nature to eat humans is struggling against her discipline and devotion.
2 The person she is singing to in this song is likely Byakuren, who was sealed away by the humans and thus Shou cannot see her anymore.  According to her history, after Byakuren’s sealing Shou continued to serve Bishamonten but had to keep her identity as a youkai a secret because it would have been suicidal to reveal herself.
3 Specifically the flickering image in the distance caused by heat.
4 The word 芳酵 refers to the sweet smell of alcohol caused by fermentation
5 As an avatar of Bishamonten, Shou has probably attended hundreds of human festivals after the sealing of Byakuren.  Must have been awkward.
6 Oznei Haman, also known as Hamantash or Hamantaschen, are a Jewish sweet that can be translated literally to the Ears of Haman.  In Jewish lore, there was once a wicked minister who conspired to genocide the Jews from the Persian Empire.  Haman was defeated and executed by the Persian King, and the Jews eat the ears of their enemy to celebrate their victory.  There are two varieties of this snack: one is a fairly simple fried dough while the other is a triangle-shaped pastry with filling.
7 The singer uses the term “amai okashi”, which literally means sweet sweets.  Amai also means “weak” or “mild” as well, entailing that the singer wants something more substantial.
8 The word for heart used here is “kokoro” which generally refers to the metaphorical heart.  Eating someone can also carry the double meaning of something more sensual.
9 The word for heart used here is “shinzou” which refers to the literal organ.