Title:  ナノ・プローブ  (Nano Probe)
Circle:  Pizuya’s Cell
Vocal: Futoumeido
Arrangement: Pizuya’s Cell
Lyrics:  rudder-k
Release Date:  May 08, 2016 (Reitaisai 13)
Requested By: Eiki Shiki

A powerful song about the differences between immortal and mortals.  The singer of this song is an immortal of some sort (maybe Doremy since she’s a youkai) who simultaneously admires and is confused by the seemingly insignificant human life.  She then turns to reflecting on her own immortal life, unable to understand what that is either.

Romaji

ikitoshi ikeru subete no mono ga
kanarazu togeru shi to iu mirai
nogererarenai toga wo ou
hito no yo ni umareta mono wa
kurushimi mogaki
saigo ni nani wo omoi chiru darou

[collapse]

  • 生きとし生ける 全ての者が
  • 必ず遂げる 死という未来
  • 逃れられない 咎を負う
  • 人の世に生まれたものは
  • 苦しみもがき
  • 最期に何を想い散るだろう
  • All of the living things in world
  • arrive without fail at something in the future called “death”
  • bearing sins that they are unable to outrun
  • To be born into the world of man
  • is to writhe in agony
  • I wonder what thoughts scatter in their final moments?

Romaji

setsuna ni iki
kurui midare
azayaka ni chiru ningentachi yo

[collapse]

  • 刹那に生き
  • 狂い乱れ
  • 鮮やかに散る人間達よ
  • A momentary life
  • A disorderly disturbance
  • That is what vibrantly fallen humans are

Romaji

saki hokotta
na mo naki hana
hanayaka ni saru toutoki mono

[collapse]

  • 咲き誇った
  • 名も無き花
  • 華やかに去る尊き者
  • Nameless flowers
  • that came into full bloom
  • are precious things that illustriously depart

Romaji

izure sono chiisaina karada ni na wo ataerare
kie yuku sadame to shitte ikiru mono yo
itsuka watashi ni oshiete kudasai shi no imi wo
sore wa tsurai mono na no desu ka?
tae ga tai mono desu ka?
isshun no hikari ga soumatou no you ni
kuruoshii hodo mata hagayaku utsukushiku

[collapse]

  • いずれその小さいな身体に名を与えられ
  • 消え逝く定めと知って 生きる者よ
  • いつか私に教えてください死の意味を
  • それは辛いものなのですか?
  • 耐えがたいものですか?
  • 一瞬の光が 走馬灯のように
  • 狂おしいほどまた輝く美しく
  • That tiny body which has been given a name
  • it lives, knowing it is fated to pass away sooner or later!
  • Please tell me the meaning of death someday
  • Is it something painful?
  • Is it something unbearable?
  • A glance of light, like a revolving lantern
  • still brilliantly and beautifully, it drives me crazy

Romaji

ikitoshi ikiru hito no kotachi ga
osore ononoku unmei no saki
nogererarenai hazu na no ni
hito no yo ni umareta mono wa
emi wo tataete
ittai nani wo omoi ikiteru

[collapse]

  • 生きとし生きる 人の子達が
  • 怖れ慄く 運命の先
  • 逃れられないはずなのに
  • 人の世に生まれたものは
  • 笑みを湛えて
  • いったい何を思い生きてる
  • All of the children of man living in the world
  • tremble in fear of the destiny ahead
  • And though it supposed to be unavoidable
  • to be born into the world of man
  • with a beaming smile
  • what in the world does one think of when living?

Romaji

me fuki saite
na tsukerareta
shi wo shitte nao orakana mono yo

[collapse]

  • 芽吹き咲いて
  • 名付けられた
  • 死を知ってなお愚かな者よ
  • Even though they know it would die
  • when the blossom bloomed
  • it was given a name? How foolish!

Romaji

towa wo shirazu
shi he to ayumu
kakumo orokana ningentachi

[collapse]

  • 永久を知らず
  • 死へと歩む
  • かくも愚かな人間達
  • Never knowing permanence
  • they walk towards death
  • Such foolish humans

Romaji

yagate shi ni yuku sadame to shiri warau monotachi
mi wo yose te wo tori atte ikiru mono yo
itsuka watashi ni oshiete kudasai shi no imi wo
sore wa kouunna mono desu ka?
yorokoberu mono desu ka?
hakujakuna hikari ga atsumari taba wo nashi
netamashii hodo mata matataku uruwashiku

[collapse]

  • やがて死にゆく定めと知り笑う者達
  • 身を寄せ手を取り合って 生きる者よ
  • いつか私に教えてください死の意味を
  • それは幸運なものですか?
  • 喜べるものですか?
  • 薄弱な光が 集まり束を成し
  • 妬ましいほどまた瞬く麗しく
  • Those who smile while knowing they will reach their fated deaths before long
  • they live, huddled with each other and holding hands!
  • Please tell me the meaning of death someday
  • It is something lucky?
  • Is it something to congratulate?
  • A weak light grows into a gathered bundle
  • still beautifully twinkling, it makes me jealous[1]Technically envious but blah blah.  Jealous sounds better.

Romaji

setsuna ni saki
midarete chiru
asayaka ni saru ningentachi yo

[collapse]

  • 刹那に咲き
  • 乱れて散る
  • 鮮やかに去る人間達よ
  • A momentary bloom
  • that falls into disarray
  • That is what vibrantly departed humans are

Romaji

towa wo shirazu
shi wo oboete
kakumo nao orokana ningentachi, toutoki mono

[collapse]

  • 永久を知らず
  • 死を覚えて
  • かくも愚かな人間達 尊き者
  • Never knowing permanence
  • keeping death in mind
  • Such foolish humans… it’s precious[2]Not sarcastic.  The singer holds those humans in high regard.

Romaji

yagate shi ni yuku sadame to shiri warau monotachi
mi wo yose te wo tori atte ikiru mono yo
itsuka watashi ni oshiete kudasai shi no imi wo
sore wa kouunna mono desu ka
yorokoberu mono desu ka
hakujakuna hikari ga atsumari taba wo nashi
netamashii hodo mata matataita

[collapse]

  • やがて死にゆく定めと知り笑う者達
  • 身を寄せ手を取り合って 生きる者よ
  • いつか私に教えてください死の意味を
  • それは幸運なものですか?
  • 喜べるものですか?
  • 薄弱な光が 集まり束を成し
  • 妬ましいほどまた瞬いた
  • Those who smile while knowing they will reach their fated deaths before long
    • they live, huddled with each other and holding hands!
  • Please tell me the meaning of death someday
  • It is something lucky?
  • Is it something to congratulate?
  • A weak light grows into a gathered bundle
  • it twinkled again, making me jealous

Romaji

donna maku hiki datte uke ireru kakugo nara
watashi ni oshiete hoshii ikiru imi wo
kesshite shinu koto sura yurasarenai watashi ni wa
sore ga kouunna mono nano ka
tae ga tai mono nano ka
shiru koto wa dekinai kanjiru koto sae mo
kuruoshii hodo mata motomeru hakanasa wo

[collapse]

  • どんな幕引きだって受け入れる覚悟なら
  • 私に教えてほしい 生きる意味を
  • 決して死ぬことすら許されない私には
  • それが幸運なものなのか
  • 耐えがたいものなのか
  • 知ることはできない 感じる事さえも
  • 狂おしいほどまた求める儚さを
  • Since you’re prepared to accept whatever puts an end to you
  • I want you to tell me the meaning of life
  • As for me, who is never allowed to die
  • So I am lucky, right?
  • This is something unbearable, right?
  • I cannot know this, nor can I even feel it
  • Still seeking impermanence, it drives me crazy!

Notes

Notes
1 Technically envious but blah blah.  Jealous sounds better.
2 Not sarcastic.  The singer holds those humans in high regard.