Title: 紅ノ花 (Crimson Flower)
Circle: Trinity Note
Album: 紅ノ花
Vocal: 遊女
Arrangement: spikin
Release Date: Aug 14, 2015 (C88)
nagori tayutau yubisaki ni hisoka fusubu tsubomi
kagerou ni mi wo makasete kanata mitsumeteita
kasa wo hirogete oikakete anata no kageboushi
yuugure ni nokoshita setsuna no negai
名残 揺蕩う指先に 密か 燻ぶ蕾
陽炎に身を任せて 彼方見つめていた
傘を広げて 追いかけた あなたの影法師
夕暮れに残した 刹那の願い
Traces of secret smoldering flowerbuds at my restless fingertips
Entrusting myself to a mirage, I fixed my gaze that way
I spread open my umbrella and chased after your shadow
I left behind a momentary wish at dusk
mioroshita tsukikage ni nandomo kasaneta koto no ha
oborogena minamo wo hashiru
yurameita kioku kara koboreru itoshisa to
omokage ni fureru
見下ろした月影に 何度も重ねた 言の葉[1]Koto no ha is an older poetic form of Kotoba, meaning word. It means a leaf of speech, coming from a poem from Koukin Wakashuu in a line that says “Japanese poems come from seeds grown in a man’s heart and grow into all kinds of leaves of speech”
朧げな水面を走る
揺らめいた記憶から 零れる 愛しさと
面影に触れる
In the overlooking moon’s shadow, the words are repeated many times
traveling on the hazy water’s surface
From memories that flickered, with loveliness spilling out
I touch your silhouette
aoida sora ni omoi wa haruka
harari harari mau hana keshiki
futari wo musubu sadame no you ni
akaku kirameku kaze
仰いだ空に 想いは遥か
はらりはらり舞う 花景色
二人を結ぶ 宿命のように
赤く煌めく風
The feeling is far away in the sky that I looked up at
A floral scene dances and gently falls
As if by destiny, two people are linked
by the glistening red wind
negai wa towa ni kurenai no hana
anata dake ni tada tsutaetai
chiribameta hoshi hakanaki yume yo
ima hikari wo tomoshite sakimidare
願いは永久に 紅の花
あなただけに ただ伝えたい
散りばめた星 儚き夢よ
今 光を灯して 咲き乱れ
The wish is an eternal crimson flower
I just want to tell it, only to you
It’s a star-studded fleeting dream
Now, I blossom out light
fureta hoo ni tsutau ame wa mukuna yume no nare de
tamerai ni tozasu hitomi ima wa dakishimeyou
akai akai yuki no you ni tsumoru dareka no hi yo
namikaze ni yurareru tsuioku no hana
触れた 頬に伝う雨は 無垢な夢の成れで
躊躇いに閉ざす瞳 今は抱きしめよう
赤い、赤い雪のように 積もる誰かの灯よ
波風に揺られる 追憶の花
The trickling rain falling on my cheeks are made of pure dreams
My eyes hesitatingly shut, so let us embrace now
That person’s candlelights pile up like red, red snow
Shaking in the waves, flowers of reminiscence
yubimusubi yudaneru wa yakitsuita kokoro to karada
azayakana hibana se ni shite
yurameita kioku sae nomikomu maboshisa ni
sono koe mo kieru
指結び 委ねるは 焼き付いた心と身体
鮮やかな火花 背にして
揺らめいた記憶さえ 飲み込む 眩しさに
その声も消える
Joining hands and letting go is my scorched mind and body
leaving vivid sparks behind
Even the memories that flickered are swallowed, radiantly
That voice vanishes too
yaiba no you ni sora wo kirisaku
shiroki honoo sono senkou yo
utsuro ni hibiku tomurai no uta
nageki wo kakikeshite
刃のように 空を切り裂く
白き炎 その閃光よ
虚ろに響く 弔いの唄
嘆きを掻き消して
Tearing through the sky like a blade
It’s a white blaze, that flash
A funeral song echoes into emptiness
drowning out the grief
omoi no hate ni chirasu shibuki yo
awaku awaku maiodoru hana
kokoro wo nurasu utakata no ai
ima hikari wo yadoshite sakihokore
想いの果てに 散らす飛沫よ
淡く淡く 舞い踊る花
心を濡らす 泡沫の愛
今 光を宿して 咲き誇れ
A splash scatters at the end of my feelings
Lightly, lightly, the flowers dance
Bubbles of love soak my heart
Now, I harbor light and fully blossom
mioroshita tsukikage ni nandomo kasaneta koto no ha
oborogena minamo wo hashiru
yurameita kioku kara koboreru itoshisa to
omokage ni fureru
見下ろした月影に 何度も重ねた 言の葉
朧げな水面を走る
揺らめいた記憶から 零れる 愛しさと
面影に触れる
omokage ni fureru
In the overlooking moon’s shadow, the words are repeated many times
traveling on the hazy water’s surface
From memories that flickered, with loveliness spilling out
I touch your silhouette
aoida sora ni omoi wa haruka
harari harari mau hana keshiki
futari wo musubu sadame no you ni
akaku kirameku kaze
仰いだ空に 想いは遥か
はらりはらり舞う 花景色
二人を結ぶ 宿命のように
赤く煌めく風
The feeling is far away in the sky that I looked up at
A floral scene dances and gently falls
As if by destiny, two people are linked
by the glistening red wind
omoi no hate ni chirasu shibuki yo
awaku awaku maiodoru hana
kokoro wo nurasu utakata no ai
ima hikari wo yadoshite sakihokore
想いの果てに 散らす飛沫よ
淡く淡く 舞い踊る花
心を濡らす 泡沫の愛
今 光を宿して 咲き誇れ
A splash scatters at the end of my feelings
Lightly, lightly, the flowers dance
Bubbles of love soak my heart
Now, I harbor light and fully blossom
negai wa towa ni kurenai no hana
anata dake ni tada tsutaetai
chiribameta hoshi yuugen no ai
kono hikari wo tomoshite sakimidare
願いは永久に 紅の花
あなただけに ただ伝えたい
散りばめた星 幽玄の愛
この光を灯して 咲き乱れ
The wish is an eternal crimson flower
I just want to tell it, only to you
A star-studded mysterious love
Now, I blossom out this light
Notes
↑1 | Koto no ha is an older poetic form of Kotoba, meaning word. It means a leaf of speech, coming from a poem from Koukin Wakashuu in a line that says “Japanese poems come from seeds grown in a man’s heart and grow into all kinds of leaves of speech” |
---|
Leave a Reply