Title: 極光の迎撃戦線 (The Aurora’s Counter-Offensive Front)
Circle: 帝國交響楽団 (Empire Ensemble)
Vocal: 青砥雫 (Shizuka Aoto)
Lyrics: kyrie
Arrangement: Hull
Release Date:  Aug 13, 2016 (C90)
Requested By: Eriq Affandi

Overshadowed by Chata’s powerful performance on this album’s “燃え落ちる誇り (Pride That Burns Away) – Counter raid another D” are 7 other unfortunate songs that will never get as much recognition.   Further making matters worse, the album doesn’t contain a lyric book like most albums do.   As usual per request, I tried my best to transcribe the lyrics, but hopefully someone will correct any errors.  The song appears to be about nobody in particular, but Kancolle in general.


Orange – Uncertain

Romaji

yu·ga·n·da se·ka·i ga ka·ko wo ku·ri·ka·e·su
i·ta·tsu·ki ka·su·mu so·ra to·o·ki u·na·ba·ra yo·ri
ni·ku·shi·mi yo ki·ta ne

[collapse]

  • 歪んだ世界が 過去を繰り返す
  • 板付き 霞む空 遠き海原より
  • 憎しみよ 来たね
  • The twisted world repeats the past
  • The stage is set, the skies dim
  • From a distant sea, the hatred comes

Romaji

ku·ra·i mi·na·so·ko ga i·ma he te wo no·ba·su
re·ki·shi wo a·za·mu·i·te u·ba·e hi·ka·ri tsu·ba·sa

[collapse]

  • 暗い水底が 今へ手を伸ばす
  • 歴史を欺いて 奪え光翼
  • The dark ocean depths reach out towards the present
  • to cheat history and steal the wings of light

Romaji

mi·su·te·ra·re·ta kyo·ku·ho·ku no shu wa
so·re·de·mo a·su wo mi·su·e·te·i·ta
mo·shi·mo ko·ko·ro ga a·ru na·ra
ne·tsu·bo·u ni sa·e o·ro·ga·n·da i·no·chi no ka·gi·ri

[collapse]

  • 見捨てられた極北の主は
  • それでも明日を見据えていた
  • もしも心があるなら
  • 熱望にさえ拝んだ命の限り
  • Even in the abandoned North Pole
  • they look forward to tomorrow there
  • So if you have a heart
  • fight to the end with only the burning desire of a worshiper’s life

Romaji

ko·no ka·ra·da ga a·me ni i·ta·me
sa·da·me wo mo·shi·ka e·ra·re·ru no na·ra
na·ka·ma no shi ni na·ge·i·te·ta ko·yo·ri
no·zo·n·da mi·ra·i da·ro·u

[collapse]

  • この体が雨に痛め
  • 定めをもしか得られるのなら
  • 仲間の死に嘆いてた紙縒り
  • 望んだ未来だろう
  • This body is injured by rain
  • If fate is something we can grasp
  • Will these paper strings that grieved the death of my friends
  • give us the future we hoped for?

Romaji

mu·ge·ki·na ka·ko ka·ra i·ta·mi wo tsu·ka·mi to·re
mi·ra·i wo ma·mo·ru ta·me
ta·ta·ka·u ko·to shi·ka de·ki·na·i ka·ra no ni
ko·e·ta ha·zu ka·ko ga sa·da·me ni a·ra·ga·i ta·chi ag·a-ta
mo·shi·mo ko·ko·ro ga a·ru na·ra
bo·ku·ra wa na·ni to ta·ta·ka·e·ba
yo·kata-n da·ro·u

[collapse]

  • 無撃な過去から 痛みを掴み取れ
  • 未来を守るため
  • 戦うことしかできないからのに
  • 超えたはず過去が定めに抗い立ち上がった
  • もしも心があるなら
  • 僕らはなにと戦えば
  • 良かったんだろう
  • Take hold of the pain from the unbeatable past
  • so you can protect the future
  • But since the only thing we can do is fight
  • rise up and confront the past that should be put behind us
  • If you have a heart
  • if you’re with us to fight against anything
  • I’d be ever grateful

Romaji

ka·na·shi·mi wo to·o·za·ke·ta·ka-te
ya·mi·ku·mo ni te·ki he u·chi·ha·ra-ta
na·ka·ma no se wo mi·u·shi·na-te·i·ta no ni
i·no·chi wo mo·ya·shi·te·i·ta

[collapse]

  • 悲しみを遠ざけたかって
  • 闇雲に敵へ打ち払った
  • 仲間のを見失っていたのに
  • 命を燃やしていた
  • Keeping our sorrows at distance
  • we drove back the enemy into the dark clouds
  • Even though I couldn’t see the backs of my friends anymore
  • I went out in a blaze of glory

Romaji

no·ba·shi·ta te ga ku·u wo ki·i·ta
o·ma·e wa i·ki·te ka·e·re·ta na·n·te
ku·ru·e·ru ka·ta·ku·zu·re so·n·na tsu·yo·ga·ri wo
i·wa·se wa shi·na·i yo
mo·u ni·do to

[collapse]

  • 伸ばした手が空を聞いた
  • お前は生きて帰れたなんて
  • 狂える型崩れそんなつよがりを
    言わせはしないよ
  • もう二度と
  • I raised my hand to ask the void
  • whether you survived and returned home
  • Going mad and losing my form
  • I won’t pretend to be strong
  • anymore

Romaji

so·no ka·ra·da ga ku·da·ke·te mo
no·ba·shi·ta te ga da·re·ka ni to·do·ku na·ra
yo·a·ke wo me·za·shi·ta bo·ku·ra no sa·ke·bi wa
ko·no u·mi wo ko·e to·do·ku ha·zu da a·su e

[collapse]

  • その体が砕けても
  • 伸ばした手が誰かに届くなら
  • 夜明けを目指した僕らの叫びは
  • この海を声 届くはずだ明日へ
  • Even if my body is broken
  • If my raised hand ever reaches someone
  • The cries of those of us who fought for the dawn
  • shall deliver this ocean’s voice[1]The ocean’s voice likely refers to the sunken ships.  The line more specifically says that the cries of the living will carry on the voice (message) that the ocean should be delivering to the people of tomorrow. to tomorrow

Notes

Notes
1 The ocean’s voice likely refers to the sunken ships.  The line more specifically says that the cries of the living will carry on the voice (message) that the ocean should be delivering to the people of tomorrow.