Title: どこドア (The Wherever Door)
Circle: Halozy
Vocal: 夕月椿 (Tsubaki)
Arrangement: sumijun & アサヒ
Lyrics: sumijun & アサヒ
Release Date: Dec 29, 2016 (C91)
A delightful arrangement of Last Remote in a major Scale, with a couple of reference to D○raemon. Thanks to Sterngazer for the official lyrics.
sukina hito no iu koto wa dareka wo kaete iru
sukina hito no iu koto wa atashi no tame ja nai
- 好きな人のいうことは 誰かを変えている
- 好きな人のいうことは あたしのためじゃない
- The words of people we like, they change some people
- but the words of those people aren’t meant for me[1]好きな人 (the person I like) is often one-sided. The singer is expressing that she will not change who she is for such a person.
asobitai kara marui poketto ni
doko doa doko doa wo dareka ni akesaseru
- 遊びたいから 丸いポケットに
- どこドア どこドアを 誰かに開けさせる
- I want to play, so I’ll let someone open
- the Wherever Door, the Wherever Door in my round pocket[2]Halozy’s version of the Anywhere Door from Doraemon, which Doraemon pulls out of his round belly pocket.
muzukashii koto iu hito wa nandemo muzukashiku suru
muzukashii koto iu hito wa jibun wa wakaranai
- 難しいこという人は なんでも難しくする
- 難しいこという人は 自分は分からない
- People who say difficult things make everything difficult[3]Could mean either a complicated or troublesome way.
- I don’t understand these people myself
asobitai kara marui poketto ni
doko doa doko doa wo dareka ni akesaseru
- 遊びたいから 丸いポケットに
- どこドア どこドアを 誰かに開けさせる
- I want to play, so I’ll let someone open
- the Wherever Door, the Wherever Door in my round pocket
erai hito no iu koto wa tame ni naru keredo
erai hito wa atashi wo baka ni shiteru no kana
- 偉い人のいうことは ためになるけれど
- 偉い人はあたしを ばかにしてるのかな
- The words of great people are good for us but[4]偉い人 is a person of high social standing. 偉い means great/admirable/famous, but also can mean conceited.
- I wonder if they look down on me
asobitai kara marui poketto ni
doko doa doko doa wo dareka ni akesaseru
- 遊びたいから 丸いポケットに
- どこドア どこドアを 誰かに開けさせる
- I want to play, so I’ll let someone open
- the Wherever Door, the Wherever Door in my round pocket
dondondon dondondon doa wo tataite
dondon tataite tataku doa doko ni aru no
dondondon dondondon doa wo tataite
dondon tataite tataku doa doko ni aru
dondondon dondondon
doa no toko doko ni doa doa no toko doko ni doa
doa wo tataiteru
- どんどんどん どんどんどん ドアを叩いて
- どんどん叩いて 叩くドア どこにあるの
- どんどんどん どんどんどん ドアを叩いて
- どんどん叩いて 叩くドア どこにもない
- どんどんどん どんどんどん
- ドアのとこ どこにドア ドアのとと どこにドア
- ドアを叩いてる
- Knock-knock-knock, knock-knock-knock, knocking on the door[5]どんどん is an onomatopoeia for steadily drumming something. Since knock is also the onomatopoeia for the action of knocking, so I decided to keep it as such.
- With a knock-knock, where’s the door that’s being knocked on?
- Knock-knock-knock, knock-knock-knock, knocking on the door
- With a knock-knock, the door that’s being knocked on is not here
- Knock-knock-knock, knock-knock-knock
- At the door, the door to wherever, at the door, the door to wherever
- I’m knocking on the door
asobitai kara marui poketto ni
doko doa doko doa wo dareka ni akesaseru
- 遊びたいから 丸いポケットに
どこドア どこドアを 誰かに開けさせる
- I want to play, so I’ll let someone open
the Wherever Door, the Wherever Door in my round pocket
Notes
↑1 | 好きな人 (the person I like) is often one-sided. The singer is expressing that she will not change who she is for such a person. |
---|---|
↑2 | Halozy’s version of the Anywhere Door from Doraemon, which Doraemon pulls out of his round belly pocket. |
↑3 | Could mean either a complicated or troublesome way. |
↑4 | 偉い人 is a person of high social standing. 偉い means great/admirable/famous, but also can mean conceited. |
↑5 | どんどん is an onomatopoeia for steadily drumming something. Since knock is also the onomatopoeia for the action of knocking, so I decided to keep it as such. |
Leave a Reply