Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

森羅万象 – Life√Butterfly

Title: Life√Butterfly
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement: kaztora
Lyrics: ticat
Release Date: Dec 30, 2017

It’s been a long time since I’ve done a translation, even though I’ve been taking Japanese classes the whole time.  Sometimes when you take a break from doing something and come back after lots of practice, you really get to see how much you’ve improved.  I heard this peppy cute song and instantly knew I had to share Eternity Larva’s motivational words with everyone.


Romaji

  • 「目指すは宇宙トラベル!」
  • どこまでだって行けるわ! go!
  • “I’m heading off to travel the universe!”
  • I can go anywhere!  Go!

Romaji

  • 常夏の暑さはね 海 朝目覚めると
  • 大いなる「超変身メタモル」にかかっていた私
  • Oh, the warmth of everlasting summer by the sea
  • When I woke up in the morning, I had taken a  super transformation (metamorphosis)

Romaji

  • 大きな羽根 溢れ出す 歓喜とステップ 踏んで
  • 誰でもいい このパワーを ありがとうなのです!
  • I step around with delight, my large wings billowing out
  • Whoever gave me this power, thank you very much!

Romaji

  • 追いかけてないでね 自由でいたいの
  • Don’t chase me, okay?  I want to be free!

Romaji

  • メタモルパワー メタモルパワー メタモルパワー
  • どうなるの?
  • この魔法はね この魔法はね
  • 誰のためにあるの?
  • 生まれて 羽ばたいていけ(ah 知らない空までも)
  • 遠い太陽めがけ
  • Metamorph Power, Metamorph Power, Metamorph Power
  • What will I become?
  • Oh this magic, oh this magic
  • who is it for?
  • Be born, spread your wings and go! (ah, even to the unknown skies)
  • Shoot for the distant sun!

Romaji

  • 夏風に揺れるアンテナ 混じって溶けた
  • 風音と平行線 戯れて
  • My swaying antenna mix and mingle with the summer wind
  • playing with the sound of wind and parallel lines

Romaji

  • この魔法も いつか解ける
  • ホントはホントはホントはホントは…!嫌だよって
  • 永遠にね 続けてく プレリュード聴かせてね
  • But even this spell will be broken someday
  • I really, really, really, really don’t want that!
  • So I continue on towards eternity, let me hear the prelude!

Romaji

  • 捕まえないでね まだ終わりじゃないの
  • Don’t capture me, okay?  It’s not over yet!

Romaji

  • 飛び出したいけど 飛び出したいけど 飛び出したいけど
  • 邪魔するの!
  • あの子だってさ あの子だってさ
  • 同じ気持ちでしょう?
  • 生まれて 消えてくまでは(ah 喜び謳うから)
  • 果てない世界探せ
  • I want to fly out, I want to fly out, I want to fly out but
  • you’re in my way!
  • Even that girl, even that girl
  • must also feel the same?
  • Until you’ve lived your whole life[1]More literally, to be born until you grow old and die. (ah, for I joyfully sing)
  • search the limitless world!

Romaji

  • 戸惑う私にだって もらえた命 そうよ
  • 不満なんてないから ほらね
  • 魔法消えて も飛んでくわ
  • Yes, even someone as confused as me was able to receive a life
  • You see, I have nothing to complain about
  • so I will fly even when the magic disappears

Romaji

  • まだ見えないけど まだ見えないけど
  • もっともっと 羽ばたかせて
  • プレリュードから金色の銀河を作ってけ!
  • We can’t see it yet, we can’t see it yet but
  • let your wings spread out[2]羽ばたく (to spread your wings) also has the meaning of going out into the world. more and more
  • It’s the prelude so go and build a golden galaxy!

Romaji

  • 届かないけど 届かないけど(いつだって いつだって)
  • いつか いつか 宇宙そら
  • 届かないから 届かなくて(君だって 君だって)
  • いい事だってあるの
  • I didn’t reach it, I didn’t reach it but (as usual, as usual)
  • Someday, someday I’ll go to space (the sky)
  • I didn’t reach it, so sometimes (you as well, you as well)
  • it’s fine even if you don’t

Romaji

  • 目指すは宇宙トラベル(ah 知らない宇宙に向け)
  • この羽根で どこまでも
  • 陽射しの下 真夏の日に
  • I’m heading off to travel the universe! (ah, aiming at the unknown universe)
  • To anywhere, on these wings
  • under the sunshine on a midsummer’s day

Notes

Notes
1 More literally, to be born until you grow old and die.
2 羽ばたく (to spread your wings) also has the meaning of going out into the world.

12 Comments

  1. Glad to see you back

  2. In line 大いなる超変身「メタモル」にかかっていた私
    It have not 超変身, can you explain me ?

    • ryuuhoukagiyama

      April 12, 2018 at 4:54 am

      Hi Kiryu,

      Yes, 超変身 is not actually in the song. I made the mistake of putting it side-by-side. On the album’s lyrics card, sometimes the lyricist will use kanji for artistic expression, but using pronunciation and furigana for another word. Since I got these lyrics from a youtuber, they cannot write furigana and so they put it in quotations instead.

      I changed the lyrics to use furigana to show the artistic substitution.

  3. If you don’t mind, can I requested you ong song ?

  4. In the line “いつか いつか 宇宙へ”, the “宇宙” is actually pronounced “そら(空)”, right? Seems like another case of furigana to me.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*