Title: kiga – A
Circle: Kinema106
Vocal: kalon.
Arrangement: Tom
Release Date: Aug 12, 2016 (C90)
Requested By: Yuubari

This song features Aircraft Carrier Princess and the fact that she is based on the sinking of Akagi.  The song starts in Hiragana and eventually morphs into primarily Katakana, which in used in KanColle to indicate Abyssal speech.  The name of the song is an anagram of Akagi and is used in the lyrics.  In traditional Tom fashion, various homophones in Japanese and English are used in the chorus.


Romaji

kurande chiri saku hai to naku koe ga suru
shizunde kiri saku hai to naku kou ga suru
tsumetai kono soko de oide to nou ga yurugidasu
dareka kotaete dareka kotaete dareka kotaete dareka

[collapse]

  • 眩んで散り咲く 廃と泣く声がする
  • 沈んで切り裂く 拝と哭く乞がする
  • 冷たいコノ底で「オイデ」と脳が揺ルぎだス
  • 誰か答えテ 誰カ応エテ 誰カコタエテ ダレカ・・・
  • Disoriented as I bloom and fall, I hear cries of abandonment
  • Sinking and cut to pieces, I weep and beg with my head down in worship
  • In these cold depths, my minds starts to waver when I hear “come here” [1]Up until now, hiragana is used to reflect that Akagi is speaking.  At this point, Katakana begins to be used to show her corruption.  By the end of the next line, hiragana is no longer used.
  • Someone answer me, someone respond to me, someone answer me, someone…

Romaji

chokujo kara kizami komareta ai no sou kuruwasete sai
kuri kaeshi neji tsukerareta ai no sou futashikana sai ai

[collapse]

  • 直上カラ刻ミ込マレタ 哀ノ痕 狂ワセテ砕
  • 繰リ返シ捻付ケラレタ 挨ノ争 不確カナ最愛
  • Carved directly from above, a mark of sorrow, destruction from being driven mad
  • Twisted repeatedly, a conflict on approach, an uncertain someone beloved

Romaji

nando demo karami sogareta I know so nagerareta sai
shinen yori kuchi tsukerareta I no sow madowaseru sai ai
kawaki kurushimu kiga ni yoi katsubou shita a no kioku ga

[collapse]

  • 何度デモ絡ミ削ガレタ I know So投ゲラレタSai
  • 深淵ヨリ唇付ケラレタ I No sow 惑ワセル彩愛
  • 渇キ苦シム「飢餓」ニ酔イ 渇望シタ「A」ノ記憶ガ・・・
  • Entangled and continuously whittled down, I know so, that I’ve been thrown away
  • Kissed from the abyss, “I no sow”, deceived by a vivid love
  • Suffering from thirst, drunk on “Starvation”, the thirsting “A”‘s memories are…

Romaji

hakike no suru kurai kurai nijimi dashita etsu no shoudou
naki kudzureru kurai kurai warai tsukeru etsu no shoujou ga
saa shizume gomi you ni fukaku fukau kowashite ageru
saa shizume kaen no you ni awaku awaku kiete shimaeba ii

[collapse]

  • 吐キ気ノスルクライ暗イ 滲ミ出シタ悦ノ衝動
  • 泣キ崩レルクライ喰らい 嗤イ付ケル咽ノ症状ガ
  • 「サア! 沈メ! 塵芥ノヨウニ! 深ク深ク! 壊シテアゲル!」
  • 「サア! 沈メ! 火焔ノヨウニ! 淡ク淡ク! 消エテシマエバイイ・・・」
  • The impulse to reveal a joy so dark it’s almost nauseating
  • The condition of my sneering voice hurts to the point of breaking down crying
  • “Now! Sink! Like trash! Deeply, deeply! I’ll break you!”
  • “Now! Sink! Like a flame! Fleetingly, fleetingly! (You) should just completely disappear…”[2]It is unclear who the target of this sentence.

Romaji

kimitachi wo mirutabi hidoku aimaina shousoukan
kowaseba raku ni naru no kana? fukure agari kienai
shizume shizume shizume shizume kie sare

[collapse]

  • 君タチヲ見ルタビ ヒドク曖昧ナ焦燥感
  • 【壊セバ楽ニナルノカナ?】膨レ上ガリ消エナイ・・・
  • シズメシズメシズメシズメキエサレ
  • Each time I look at you all, I get an intense vague sense of unease
  • “Will I feel better if I crush them?”  The thought swells up and won’t go away
  • Sink, sink, sink, sink, and be gone!

Romaji

nagaru you ni nouri wo yogiru ai no sou aragaezu sai
koe kogashi muzamani agaku ai no sou midasareru sa i ai
kawaki kurushimu kiga ni yoi katsubou shita a no kioku ga
ima mo mune wo shime tsukeru nani mo oboete wa inai no ni

[collapse]

  • 殴ル様ニ脳裏ヲ過ギル 愛ノ創 抗エズ裂
  • 声焦ガシ無様ニ足掻ク 曖ノ奏 乱サレル差異愛
  • 渇キ苦シム「飢餓」ニ酔イ渇望シタ「A」ノ記憶ガ
  • 今モ胸ヲ締メ付ケル 何モ覚エテハイナイノニ
  • Passing through my mind like a punch, a crack of love, an irresistible tear
  • With voice full of yearning and struggling in vain, a performance of obscurity, a corrupted disparity of love
  • Suffering from thirst, drunk on “Starvation”, the thirsting “A”‘s memories are
  • still now causing a tightening in my chest, even though there is nothing I remember

Romaji

hakike no suru kurai cry nijimi dashita etsu no shoudou
naki kudzureru kurai cline wakari tsukeru etsu no shoujou ga
saa shizume gomi no you ni fukaku fukaku kowashite hoshii
saa shizume kaen no you ni awaku awaku keshite kure

[collapse]

  • 吐キ気ノスル沌イCry滲ミ出シタ悦ノ衝動
  • 泣キ崩レル儚イCline哂イ付ケル咽ノ症状ガ
  • 「サア! 沈メ! 塵芥ノヨウニ! 深ク深ク! 壊シテホシイ!」
  • 「サア! 沈メ! 火焔ノヨウニ! 淡ク淡ク! 消シテクレ・・・」
  • The impulse to reveal a joy with a cry so chaotic it’s almost nauseating
  • The condition of my sneering voice is a momentary cline to breaking down crying
  • “Now! Sink (me)! Like trash! Deeply, deeply! I want to break!”[3]In this line is still unclear who she wants to sink, but the next line makes it clear.
  • “Now! Sink (me)! Like a flame! Fleetingly, fleetingly! Make me disappear…”

Notes

Notes
1 Up until now, hiragana is used to reflect that Akagi is speaking.  At this point, Katakana begins to be used to show her corruption.  By the end of the next line, hiragana is no longer used.
2 It is unclear who the target of this sentence.
3 In this line is still unclear who she wants to sink, but the next line makes it clear.