Comments on: 幽閉サテライト&少女フラクタル – 私という好奇心 http://kagiyama.threebards.com/doujin/790 同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator Mon, 04 Jun 2018 08:37:02 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 By: Kiryu Sento http://kagiyama.threebards.com/doujin/790#comment-248 Sat, 02 Jun 2018 17:03:31 +0000 http://kagiyama.threebards.com/?p=790#comment-248 In reply to ryuuhoukagiyama.

Hzz, finally I can heard “dare”, at first I could hear “komore-木洩れ”, so difficult

]]>
By: ryuuhoukagiyama http://kagiyama.threebards.com/doujin/790#comment-247 Fri, 01 Jun 2018 14:54:41 +0000 http://kagiyama.threebards.com/?p=790#comment-247 In reply to Kiryu Sento.

I am certain it is not a “ka” sound, you may be hearing the impact of the first note. “Karemo” doesn’t makes sense in context in the song, since there were no men!

]]>
By: Kiryu Sento http://kagiyama.threebards.com/doujin/790#comment-246 Fri, 01 Jun 2018 13:55:03 +0000 http://kagiyama.threebards.com/?p=790#comment-246 In reply to ryuuhoukagiyama.

I heard something start with “k”

]]>
By: ryuuhoukagiyama http://kagiyama.threebards.com/doujin/790#comment-245 Wed, 30 May 2018 21:56:12 +0000 http://kagiyama.threebards.com/?p=790#comment-245 In reply to Kiryu Sento.

The Chinese translator and I both hear “誰も” (daremo), which is a very common word. If you turn your volume to maximum, you can hear a dampened “t” sound at the start of the vocals. There are not many other words containing あれ(are) that fit with the も(mo) particle, and those that fit don’t make much sense in the context of the song.

]]>
By: Kiryu Sento http://kagiyama.threebards.com/doujin/790#comment-244 Wed, 30 May 2018 19:24:32 +0000 http://kagiyama.threebards.com/?p=790#comment-244 In reply to ryuuhoukagiyama.

I have not seen it yet but in the first line
Something’s wrong, according to what I heard, there is not “誰も” or it’s difficult to heard
Anyway, you’re so good

]]>
By: ryuuhoukagiyama http://kagiyama.threebards.com/doujin/790#comment-243 Wed, 30 May 2018 15:02:28 +0000 http://kagiyama.threebards.com/?p=790#comment-243 In reply to Kiryu Sento.

The lyrics were fairly clear for me to transliterate. I also found a Chinese fan transliteration and then made corrections based on what I heard.

]]>
By: Kiryu Sento http://kagiyama.threebards.com/doujin/790#comment-242 Wed, 30 May 2018 07:15:43 +0000 http://kagiyama.threebards.com/?p=790#comment-242 Thank you very much, I want it along time T.T, but where is lyric come from ?
I tried to give you but there is nothing in everywhere

]]>