Kagiyama-Class

同人音楽翻訳家 Doujin Music Translator

C-CLAYS – 大和撫子桜乙女

Title: 大和撫子桜乙女 (Traditional Japanese Cherry Blossom Maiden)
Circle: C-CLAYS
Album: Cheace!&Peace! ~チィース!&ピース!~
Vocal: KABURA
Arrangement: KABURA
Special Thanks: Tak and sorabouro from Lang-8

WARNING:  This is a transliteration done by me!  There is no lyric book for this album, so there’s no guarantee the lyrics are correct..

Romaji

hirari harari chiru hana wa yamato nadeshiko
sakura fubuki maichiru wa shuupuutaitou
hirari harari odoru yukikami ni tokeyuku
hanafubuki maiodoru wa yamiyo no shijima

[collapse]

ひらりはらり散る花は大和撫子
桜吹雪舞い散るは春風駘蕩
ひらりはらり踊る雪 髪に溶けゆく
花吹雪舞い踊るは闇夜の静寂

This softly, gently falling flower is a traditional Japanese woman
And the flurry of cherry blossoms that dances down is the warm spring weather
Softly, gently, snow melts in my hair
the cherry petal storm dances in the silence of the moonless night

Romaji

ikuoku no namida sakihokoru wa ai
oborodzuki yoake haruurara wo matsu (asa hikari)

[collapse]

幾億の涙 咲き誇るは愛
朧月夜明け春麗を待つ (朝光)

The billions of blooming tears are of love
The misty dawn waits for the beauty of spring (morning light)

Romaji

hirari harari hakanai sakura
utsukushiku chiru ga sadame ka
hakusetsu tsumoru wa daikoku no
haru wa otozure urarakani
saredo ikusa wa yawaragu nakare
moyuru kagerou taoyakani

[collapse]

ひらりはらり儚い桜
美しく散るが定めか
白雪積もるは大国の
春は訪れ麗らかに
されど戦は和らぐ勿れ
燃ゆる陽炎 嫋やかに

Soft, gentle, fleeting cherry blossom
Are you destined to beautifully fall?
The piled up white snow is from this great country
Spring calls, gloriously
Though it may be so that war shalt not abate
the ripples of the sunset glow gracefully

Romaji

hirari harari kazahana wa ikusa ni omomuki
ten wa terashite utsuru wa kyoukasuigetsu
hirari harari sayoshigure hana wo sasou
pinto ikusa wa ni mai shizakura no kaben

[collapse]

ひらりはらり風花は戦に赴き
天は照らしてうつるは鏡花水月
ひらりはらり小夜時雨 春を誘う
ピント戦は二枚死桜の花弁

Softly, gently, the winter wind blows towards war
The Heavens illuminate and flicker, they are intangible reflections
Softly, gently, inviting a light night’s drizzle in spring
a focused war is like two petals of dying cherry blossoms

Romaji

kasane no irome kanzashi wo sashi
asasou hyoumu soji wa unmei no hana wo sakasu (azayakani)

[collapse]

かさねの色目 かんざしを挿し
浅そう氷霧素地は運命の花を咲かす (鮮やかに)

Putting a hairpin into colorful layers of garments
The foundation of a shallow ice fog blooms forth the flowers of destiny (vibrantly)

Romaji

hirari harari aa chiru hana wa
yamato nadeshiko sakura otome
ikusen no yume wo mita unabara no
fuyu wa sugiyuku

[collapse]

ひらりはらり嗚呼散る花は
大和撫子桜乙女
幾千の夢をみた海原の
冬は過ぎゆく

Softly, gently, oh, the falling cherry blossom
is a Traditional Japanese Cherry Blossom Maiden
For the ocean that has seen thousands of dreams
winter finally passes

Romaji

hirari harari hakanai sakura
utsukushiku chiru ga sadame ka
hakusetsu tsumoru wa daikoku no
haru wa otozure urarakani
saredo ikusa wa yawaragu nakare
moyuru kagerou taoyakani

[collapse]


ひらりはらり儚い桜
美しく散るが定めか
白雪積もるは大国の
春は訪れ麗らかに
されど戦は和らぐ勿れ
燃ゆる陽炎 嫋やかに

Soft, gentle, fleeting cherry blossom
Are you destined to beautifully fall?
The piled up white snow is from this great country
Spring calls, gloriously
Though it may be so that war shalt not abate
the ripples of the sunset glow gracefully

3 Comments

  1. Joseph Clemenson

    January 5, 2018 at 6:57 pm

    Who is this singing? Yamato?

    • ryuuhoukagiyama

      January 22, 2018 at 4:56 pm

      It is never specified, but one can imagine Yamato is singing metaphorically about herself

      • Joseph Clemenson

        May 9, 2018 at 10:49 pm

        That’s what it sounds like. Cherry Blossoms are symbolic of Japan, and Yamato is an ancient name for Japan itself…

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*